viernes, 20 de diciembre de 2013

Crève Tambour - Un champ



Letra original (francés)

Au commencement était un pauvre champ
Vaste comme le monde et triste comme lui
L'hiver en vents glacés, l'été gorgé de sang
Et juste en son milieu un regard ébloui.


L'homme contemplait le sol et voyait son destin
Plongeant les mains dans la boue, il en fît des sillons
D'un blé rare mais glorieux naquirent de fols festins
Qui enivraient les corps tels d'inquiétants poisons.


Les pluies de larmes et colère ne s'éloignaient pas
Mais, toujours, la violence du labeur les asséchait
Un ciel nouveau couronnait chaque trépas
Et le soleil des cimetières au matin renaissait.


Mais un jour de cette terre cruelle l'homme se lassa.
Avec fièvre alors il la couvrit de pierres et de béton
D'immenses totems de fer s'élevèrent avec fracas
A leurs pieds les hommes ivres sacrifièrent la raison.


Etourdi du vacarme que partout il semait
Séparé des étoiles par trop de songes creux
Négligeant les racines et moquant le sacré
L'homme nouveau crut pouvoir être heureux.


Oublieux des aînés, dévorant ses enfants
Entassant des sacs d'or sur des tas de purin
L'homme assoiffé de mirages clinquants
Dans chaque nouvelle impasse croyait voir un chemin.



A la fin il n'y eut plus qu'un pauvre champ
Vaste comme le monde et triste comme lui
L'hiver en vents glacés, l'été gorgé de sang
Et juste en son milieu un vieux cadavre enfoui.

Traducción al español


En sus comienzos fue un pobre campo, vasto como el mundo y triste como él solo. Vientos helados en invierno, saturado de sangre en verano, y justo en el medio, unos ojos deslumbrados.

El hombre contempló el suelo y vio su propio destino. Manchó sus manos con barro y comenzó a labrarlo. Del trigo, escaso pero glorioso, comenzaron locos festines. Y embriagó su cuerpo con inquietantes venenos.

Las lluvias de lágrimas y la cólera parecían no alejarse, la violencia de la labor acabó secándole. Un cielo nuevo coronaba cada fallecimiento y el sol volvía a renacer cada mañana levantándose sobre el cementerio.

Un día el hombre se cansó de esta tierra cruel. Enfebrecido la cubrió con piedras y hormigón. Con inmensos tótems de hierro que se elevaban entre gran estruendo. A sus pies, los hombres ebrios sacrificaron la razón.

Aturdido por el ruido sembrado en todas partes. Alejado de las estrellas e inundado por sueños vacios. Descuidó sus raíces y se burló de lo sagrado. El hombre nuevo creyó ser feliz.

Olvidó a sus mayores, devoró a sus hijos. Amontonando bolsas de oro sobre pilas de estiércol. Hombre sediento de espejismos y lentejuelas. En cada callejón sin salida creyó encontrar un camino.

Al fin y al cabo no era más que un pobre campo, vasto como el mundo y triste como él solo. Vientos helados en invierno, saturado de sangre en verano, y justo en el medio, un viejo cadáver enterrado.

Traducción: Veritas Vincit

lunes, 9 de diciembre de 2013

Hate for Breakfast - Il nemico è l'uomo


Letra original (en italiano)

La terra è ormai stanca della tua devastante idiozia
Non è più sufficiente correggere i difetti di un'eredità viziosa
La tragica avanzata dell'epidemia umana può cesare solo con l'estinzione!

Estinzione umana volontaria, l'unica alternativa rivoluzionaria!
Estinzione umana volontaria, l'unica alternativa rivoluzionaria!

Astieniti da ulteriori riproduzioni
Non condannare un altro essere alla vita
Ferma l'ecocidio, cessa di riprodurti
Libera la terra dal flagello dell'umanità!
Estinguiti, estinguiti!

Sfruttamento animale,
Distruzione dell'ecosistema,
Opulenza, avidità mercantile,
Lurida protesi storta della natura... sei tu il nemico!

Sei tu il nemico, sei tu il nemico!
Sei tu il nemico, sei tu il nemico!

Ferma l'ecocidio, cessa di riprodurti
Libera la terra dal flagello dell'umanità!
Estinguiti, estinguiti!

Traducción al español

La tierra está cansada ya de tu idiotez devastadora
Ya no es suficiente corregir los defectos de una herencia viciosa
La avanzada tragedia de la epidemia humana solo puede parar con la extinción

Extinción humana voluntaria, la única alternativa revolucionaria
Extinción humana voluntaria, la única alternativa revolucionaria

Absténganse de continuar la reproducción
No condenen a otro ser a la vida
Acaba con el ecocidio, deja de reproducirte
Libera a la Tierra del flagelo de la humanidad
Extínguete, extínguete.

Sufrimiento animal,
Destrucción del ecosistema
Opulencia, codicia mercantil
Torcidas prótesis que ensucian la naturaleza, ¡eres el enemigo!

Eres el enemigo, eres el enemigo
Eres el enemigo, eres el enemigo.

Acaba con el ecocidio, deja de reproducirte
Libera a la Tierra del flagelo de la humanidad
Extínguete, extínguete.

Traducción propia

domingo, 8 de diciembre de 2013

Blind Justice - I nostri sogni di Rivoluzione



Letra original (en italiano)

Quanti sono gli anni che hai passato qui? Tra queste strade di periferia?
Tra le bottiglie e i vetri rotti, sudore e sangue nelle notti
Tutti che cercano di camminare senza trovare mai una direzione,
Ma noi sappiamo dove andare, come agire e cosa fare!

Chiamati alle armi è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!
Chiamati alle armi è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!

Quanti sono gli anni che hai passato qua? E quanti ancora poi ne passerai?
Qui non c'è spazio per rimorsi, non si indietreggia neanche morti
Forse qualcuno mai ti capirà, si perderà per la sua strada
Non porta a niente questa vita, ma è una storia già sentita!

Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!
Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!

Dove c'era palude ora si erge il marmo, in una città morente ora c'è un faro di civiltà
Quando gli sciacalli alzeranno il tiro, dove ci sarà odio si alzerà una barricata
E se mai cadremo non ci faremo male: stiamo realizzando i nostri sogni di rivoluzione
I nostri sogni di rivoluzione, sogni di rivoluzione!

Traducción al español

¿Cuántos años han pasado aquí, sobre estas calles de la periferia?
Tras las botellas y los cristales rotos, sudor y sangre en las noches
Todos los que buscan caminar sin encontrar una dirección
Pero nosotros sabemos a donde ir, como actuar y que hacer.

Llamadas a las armas después de cada juego
Somos luces en la noche que ardemos como el fuego
Llamadas a las armas después de cada juego
Somos luces en la noche que ardemos como el fuego.

¿Cuántos años hemos pasado aquí? ¿Cuántos más pasaremos?
Aquí no hay espacio para el remordimiento, no se da la espalda ni muertos
Aunque alguno nunca te comprenda, se perderá por la calle
A nadie le importa esta vida, pero es una historia ya oída.

Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!
Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!

Donde había un pantano, se erige el marmol; una ciudad moribunda es ahora un faro de civilización
Cuando los chacales disparen, donde haya odio se levantará una barricada
Y si caemos no lo haremos mal: estamos realizando nuestros sueños de revolución
Nuestros sueños de revolución, sueños de revolución.

Traducción propia

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Zetazeroalfa - A modo mio



Letra original (en italiano) 

Sai, io non sono stato mai nauseato come adesso, asserragliato dal progresso
Sai, io non credo accetterò ancora altre lezioni da questi quattro presuntuosi
Democrazia: grande pollaio, un pianto, un grido ed uno sbadiglio
Oh, mio Dio, quanto è banale il vostro mondo dell'uguale!

Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 

e sono senza assoluzione: a modo mio!
Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e non cerco comprensione: a modo mio!

Sai, io non sono stato mai altruista come adesso e penso a quello che è successo
Sai, io non credo prenderò ancora altre lezioni da questi quattro presuntuosi
Democrazia: grande pollaio, un pianto, un grido ed uno sbadiglio
Tutti quanti a sgomitare per chi fa l'uovo più normale!

Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e sono senza assoluzione: a modo mio!
Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e non cerco comprensione: a modo mio!

Sai, io non sono stato mai così sveglio come adesso, ci serve molto autocontrollo
Sai, io non credo cambierò il mio modo di pensare in questa epoca di scuse
Democrazia: grande pollaio, un pianto, un grido ed uno sbadiglio
Tutti pronti a starnazzare perché non sanno più come volare!

Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e sono senza assoluzione: a modo mio!
Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e non cerco comprensione: a modo mio!

Traducción al español

¿Sabes? Nunca he sentido tantas naúseas como ahora, rodeado del progreso
¿Sabes? No creo que acepte más lecciones de esos cuatro presuntuosos
Democracia: Gran gallinero, un lloro, un grito y un bostezo
¡Oh, Dios mío! que banal es vuestro mundo de los iguales.

Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y estoy sin absolución: ¡a mi manera!
Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y no busco comprensión: ¡a mi manera! 

¿Sabes? Nunca he sido tan altruista como ahora y pienso en lo que sucedió
¿Sabes? No creo que acepte más lecciones de esos cuatro presuntuosos
Democracia: Gran gallinero, un lloro, un grito y un bostezo
Todos aquellos se dan codazos para ver quien hace el tonto más normal.

Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y estoy sin absolución: ¡a mi manera!
Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y no busco comprensión: ¡a mi manera! 

¿Sabes? Nunca he estado tan despierto como ahora, con tanto autocontrol
¿Sabes? No cambiaré mi modo de pensar en esta época de excusas.
Democracia: Gran gallinero, un lloro, un grito y un bostezo
Todos graznando porque no saben volar.

Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y estoy sin absolución: ¡a mi manera!
Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y no busco comprensión: ¡a mi manera! 

Traducción propia

Nuevo disco de Antica Tradizione


viernes, 4 de octubre de 2013

Nessuna Resa - Nessuna Resa



Letra original (en italiano)

Le nostre cicatrici al sole
Noi siamo l'azione che si contrappone alle vuote parole
Ed anneghi in fondo ad un bicchiere
Le tue speranze, le illusioni e le tue vuote preghiere!

E sentirai un grido alzarsi da lontano, sguardo agguerrito e fiero, soldati dell'asfalto!
È una storia scolpita nel duro cemento: nessuna resa, nessun pentimento!
Nessuna resa, nessuna resa!

Un patto di sangue che non puoi dimenticare
Chi tradisce e infama fino all'ultima goccia dovrà versare
Benvenuto dove la regola è lottare
Dove chi è come noi viene marchiato, marchiato criminale!

E sentirai un grido alzarsi da lontano, sguardo agguerrito e fiero, soldati dell'asfalto!
È una storia scolpita nel duro cemento: nessuna resa, nessun pentimento!
Nessuna resa, nessuna resa!

E sentirai un grido alzarsi da lontano, sguardo agguerrito e fiero, soldati dell'asfalto!
È una storia scolpita nel duro cemento: nessuna resa, nessun pentimento!
Nessuna resa, nessuna resa!

Traducción al español 

Nuestras cicatrices al sol

somos la acción qué se contraponen a vuestras palabras vacías
las cuales se ahogan en el fondo de un vaso
y a vuestras ilusiones, vuestras esperanzas y vuestras vacuas oraciones.

Y oirás un grito alzarse a lo lejos
Y podrás ver orgullosos y fieros a estos soldados del asfalto
Es una Historia esculpida sobre el duro cemento
Sin rendición ni arrepentimiento.

Un pacto de sangre qué no puede ser olvidado
y el infame qué lo rompa lo pagará hasta la última gota
bienvenido a dónde el combate es una norma
a dónde estamos los qué portamos la marca del criminal

Y oirás un grito alzarse a lo lejos

Y podrás ver orgullosos y fieros a estos soldados del asfalto
Es una Historia esculpida sobre el duro cemento
Sin rendición ni arrepentimiento.

Traducción: Zentropa Iberia

lunes, 30 de septiembre de 2013

Drizzatorti - Viterbo

Para escuchar la canción entre en: Black Shirt Records


Letra Original (en italiano)

Alla palla alle riunioni poco più che bambini
Con l'orgoglio negli occhi e una lama tra la mani
I ricordi che riaffiorano oggi come ieri
È una questione di stile che mi scorre nelle vene
Come un leone sulla preda: questa città mi appartiene!

Viterbo!
Viterbo!

Allo stadio o all'Old Manners a bere e lanciare cori
Ce ne freghiamo di avere contro tutto il mondo là fuori
Per i vicoli del centro o in giro per il mondo
Con Viterbo nel cuore sempre pronti allo scontro!

Belli come il sole, spietati come Erode
A chi ci viene contro spaccheremo il cuore
Sbirro di merda, i miei numeri li sai:
1.3.1.2., non ci fermerete mai!

Si nasconde lento il sole tra i tetti di San Pellegrino
Il vecchio campanile segna l'ora dell'aperitivo
Campari, spritz, donne e botte a papi e santi
Ce ne freghiamo della galera, odiamo tutti quanti!

Traducción al español

La pelota en las reuniones eramos poco más que niños
Con orgullo en sus ojos y una hoja detrás de la mano
Los recuerdos que resurgen hoy como ayer
Es una cuestión de estilo que corre por mis venas
Como un león sobre su presa: ¡Esta ciudad me pertenece!

¡Viterbo!
¡Viterbo!

Al estadio o al Old Manners* a beber y cantar
No nos importa tener a todo el mundo en contra nuestra
Ya sea en las callecitas del centro o viajando por el mundo
Llevo a Viterbo en el corazón, ¡estamos preparados para pelear!

Bellos como el sol, crueles como Herodes
A quien venga en nuestra contra le aplastaremos el corazón
Esbirro de mierda, mis números lo dicen:
1 3 1 2, ¡no nos detendremos nunca!

El sol se pone lentamente tras los techos de San Pellegrino
El viejo campanario señala la hora del aperitivo
Campari, spritz**, mujeres y el barril de papas y santos
Nos la suda la cárcel, ¡odiamos a todos!

*Old Manners es una taberna inconformista de Viterbo
**El spritz es una bebida resultante de mezclar vino y agua con gas (o gaseosa)

Traducción enviada por SVQ HxC

jueves, 12 de septiembre de 2013

Fiesta nacional de Casapound


12.09.13 concierto con DR ROCK + CARGLASS + DJ SET by BONNIE

 13.09.13 concierto con COMPAGNIA DELL’ANELLO + SKOLL + KMVII (Ultima Frontiera + PowerSkin) + DJ SET by TOKY

 14.09.13 concierto con RIBELLI D’INDASTRIA + GREEN ARROWS / NO PRISONER + BLIND JUSTICE + FASTASMI DAL PASSATO + ZETAZEROALFA

martes, 27 de agosto de 2013

Camiseta Zetazeroalfa: ¡Baila sobre los escombros!

Nueva camiseta del grupo romano Zetazeroalfa disponibles en La Testa di Ferro.
Inscripción: "Danza sulle macerie" (Baila sobre los escombros)

martes, 9 de julio de 2013

20 años de Tuono Records: ¡Conciertazo!



13.07.2013 cerca de Verona "Tuono Records veinte años de Historia" concierto con ACCIAIO VINCENTE + LINEA OSTILE + GESTA BELLICA + SUMBU BROTHERS + LEGITTIMA OFFESA + VERDE BIANCO ROSSO + PROVIDENJE + FAUSTRECHT

sábado, 1 de junio de 2013

Batallón de Castigo - Véncelos



Sumergido en la oscuridad,
dependiendo del destino.
Vas en busca de la verdad,
siguiendo tu camino.

Piensan que todo da igual,
se estremecen tus sentidos.
Crees que puedes controlar,
si no luchas ya has perdido.

Encuentras la fuerza,
resurgen las tinieblas,
escapas, te acechan,
véncelos.

Encuentras la fuerza,
resurgen las tinieblas,
escapas, te acechan,
véncelos.

Necesitas recuperar
todo este tiempo perdido,
luchar, tu tierra salvar,
decaer en el vacio.

Honor y fidelidad,
para aquello que siento mio.
Todo aquel que me impida avanzar
tendrá su castigo.

Encuentras la fuerza,
resurgen las tinieblas,
escapas, te acechan,
véncelos!

Encuentras la fuerza,
resurgen las tinieblas,
escapas, te acechan,
véncelos

Véncelos, véncelos,
véncelos, véncelos,
véncelos, véncelos.

miércoles, 22 de mayo de 2013

Odal - Una nueva Revolución



Una nueva revolución
se alza en tu barrio para volver a luchar,
banderas que reclaman una identidad,
es tu sangre la que llama, no puedes fallar.

Recuerda tus ancestros, como lucharon,
la furia que tu tienes de herencia dejaron,
que el ejemplo de sus vidas no sea en vano,
defiende nuestra estirpe junto a tus hermanos.

La sangre del combate no puede asustarte,
adelante, seguirás con tus estandartes,
la rabia enemiga debe ser apagada,
la bandera rojigualda ahora será alzada.

Gloriosas victorias que marcarán
una vida entregada por un ideal,
la rabia enemiga debe ser apagada,
la bandera rojigualda ahora será alzada.

Una nueva revolución
se alza en tu barrio para volver a luchar,
banderas que reclaman una identidad,
es tu sangre la que llama, no puedes fallar.

Recuerda tus ancestros, como lucharon,
la furia que tu tienes de herencia dejaron,
que el ejemplo de sus vidas no sea en vano,
defiende nuestra estirpe junto a tus hermanos.

La sangre del combate no puede asustarte,
adelante, seguirás con tus estandartes,
la rabia enemiga debe ser apagada,
la bandera rojigualda ahora será alzada.

Gloriosas victorias que marcarán
una vida entregada por un ideal,
la rabia enemiga debe ser apagada,
la bandera rojigualda ahora será alzada.

martes, 21 de mayo de 2013

Indole - Tom Bombadil



Letra en italiano

Voi cari amici siete qua
bevete birra a volontà
poi parleremo di grandi gesta
dei racconti della foresta
su raccontate il vostro viaggio
a Bombadil il vecchio saggio.

Bombadil, Tom Bombadil
è canto la libertà
Bombadil, Tom Bombadil
è canto l'amore e la vita.

Li lungo il fiume vi ho trovato
dal vecchio salice vi ho salvato
per questa notte dormirete da me
e cenerete e canterete con me
lei è Boccador, Boccadoro
la mia sposa il mio tesoro.

Bombadil, Tom Tombadil
è canto la libertà
Tombadil, Tom Bombadil
è canto l'amore e la vita.

Son sceso a valle
a coglier gigli
li ho presi solo per te
poi li ho posati
sotto ai tuoi piedi
li ho presi solo per te

Bombadil, Tom Tombadil
è canto la libertà
Tombadil, Tom Bombadil
è canto l'amore e la vita.

Bombadil, Tom Tombadil
è canto la libertà
Tombadil, Tom Bombadil
è canto l'amore e la vita.

Traducción al español

Queridos amigos estáis aqui
bebed toda la cerveza que queráis
después hablaremos de grandes gestas
de cuentos, del bosque
contad vuestro viaje
a Bombadil, el viejo sabio.

Bombadil, Tom Bombadil
es canto a la libertad
Bombadil, Tom Bombadil
es canto al amor y a la vida.

Los encontre en el río,
los he salvado del viejo sauce
esta noche dormiréis conmigo
y cenaréis, y cenaréis conmigo.
Ella es Boccador, Boccadore
mi esposa, mi tesoro.

Bombadil, Tom Bombadil
es canto a la libertad
Bombadil, Tom Bombadil
es canto al amor y a la vida.

Vajamos al valle
a coger lirios
los he cogido solo para ti
después los he dejado
bajo tus piés
los he cogido solo por ti.

Bombadil, Tom Bombadil
es canto a la libertad
Bombadil, Tom Bombadil
es canto al amor y a la vida.

Bombadil, Tom Bombadil
es canto a la libertad
Bombadil, Tom Bombadil
es canto al amor y a la vida.


Traducción propia

lunes, 20 de mayo de 2013

Zetazeroalfa - Vita mia



Letra original (italiano)

Ti ricordi l'altra sera quando abbiam parlato?
Mi hai detto: «Scusa, caro, il nostro amore è ormai finito!»
Il tempo di tirare su le braghe e son partito
Con in tasca soltanto il tuo bellissimo sorriso!

E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra sera passata in birreria!
E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra notte piena di polizia!

E adesso a me cosa mi resta?
Il tuo ricordo, tanti amici e una sbornia nella testa
Forse è meglio per te, ma forse è megio anche per me
E cosa vuoi che io ti dica? Lo sai, la vita gira e va,
Ma se era vero amore ci rivedremo qua!

E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra sera passata in birreria!
E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra notte piena di polizia!

Sono disperato, sono disturbato!
Sono devastato, sono disumanizzato!
Sono così!

E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra sera passata in birreria!
E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra notte piena di polizia!

E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra sera passata in birreria!
E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra notte piena di polizia!

E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra sera passata in birreria!
E mi son reso conto che questa vita mia vola via in un'altra notte piena di polizia!

Traducción

¿Te acuerdas de la otra tarde cuando hablamos?
Me dijiste: "Lo siento querido, nuestro amor ha acabado"
El tiempo de ponerme los pantalones e irme
En mi bolsillo solo su bellísima sonrisa.

Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche pasada en la cervecería
Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche  llena de policía

Y ahora ¿qué me queda?
Tu recuerdo, muchos amigos y una resaca en la cabeza
Quizás sea mejor para tí, pero quizás es lo mejor para mí también
Y ¿Qué quieres que te diga? Lo sabes, la vida gira y pasa
Pero si era amor verdadero te veo aquí.

Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche pasada en la cervecería
Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche  llena de policía

Estoy desesperado, estoy perturbado
Estoy devastado, estoy deshumanizado
Soy así

Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche pasada en la cervecería
Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche  llena de policía

Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche pasada en la cervecería
Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche  llena de policía

Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche pasada en la cervecería
Y me doy cuenta que esta vida mía se va volando en otra noche  llena de policía

Traducción propia

domingo, 19 de mayo de 2013

Prima o poi te pizzico



Zetazeroalfa - Buenos Aires



Letra original (italiano)

Quello che è successo tutto il mondo l'ha capito
Usura del presente oggi unico partito
Tutti hanno visto, ma nessuno dice niente
Il fondo monetario sta uccidendo la mia gente!

Buenos Aires, il potere e le sue danze!
Buenos Aires dove bruciano speranze!
Buenos Aires, il ricatto dello stesso assassino!
Buenos Aires, il mio sangue è come te e brucia insieme a te!

Tutto era tranquillo, tutto era calcolato
Un giorno all'improvviso son crollati borsa e stato
Non si mangia più, ma non si mangia veramente
Il fondo monetario sta uccidendo la mia gente!

Buenos Aires, il potere e le sue danze!
Buenos Aires dove bruciano speranze!
Buenos Aires, il ricatto dello stesso assassino!
Buenos Aires, il mio sangue è come te e brucia insieme a te!

Disperazione e morte sono l'unica moneta
Progresso accelerato è l'implosione del pianeta
Livellano le idee e avvelenano la mente
Il fondo monetario sta uccidendo la mia gente!

Buenos Aires, il potere e le sue danze!
Buenos Aires dove bruciano speranze!
Buenos Aires, il ricatto dello stesso assassino!
Buenos Aires, il mio sangue è come te e brucia insieme a te, insieme a te!

Traducción 

Lo que ha sucedido lo ha comprendido todo el mundo
La usura del presente es hoy el único partido
Todos lo han visto, pero ninguno dice nada
El Fondo Monetario está matando a mi gente.

Buenos Aires, el poder y su baile
Buenos Aires, donde arden las esperanzas
Buenos Aires el chantaje de los mismos asesinos
Buenos Aires, mi sangre es como tu y arde contigo.

Todo estaba treanquilo, todo estaba calculado
Un día, de improviso se colapsa la bolsa y el estado
No se come más, no se come de verdad
El Fondo Monetario está matando a mi gente.

Buenos Aires, el poder y su baile
Buenos Aires, donde arden las esperanzas
Buenos Aires el chantaje de los mismos asesinos
Buenos Aires, mi sangre es como tu y arde contigo

Desesperación y muerte son la única moneda
Progreso aceletado de implosión del planeta
Igualan las ideas y envenenan la mente
El Fondo Monetario está matando a mi gente.

Buenos Aires, el poder y su baile
Buenos Aires, donde arden las esperanzas
Buenos Aires el chantaje de los mismos asesinos
Buenos Aires, mi sangre es como tu y arde contigo

Traducción propia

viernes, 17 de mayo de 2013

Camiseta de Respuesta Estudiantil: Élite revolucionaria


La organización de estudiantes Respuesta Estudiantil ha sacado a la venta un nuevo modelo de camiseta, con el lema ÉLITE REVOLUCIONARIA. Tiene un precio de 12€ y se puede adquirir pinchando sobre este enlace.

Peggior Amico - Guerrieri dell'asfalto



Letra original (italiano)

Non ci fan paura gli sgherri del regime
Le sante inquisizioni o le perquisizioni
Conosciamo bene la vostra libertà
Sappiamo che per noi mai pace ci sarà!

Noi, figli del cemento, guerrieri dell'asfalto
La fiamma del rancore ci sta divorando
Non vi daremo tregua e non vi daremo scampo
Per uno che sparisce cento stanno nascendo!

Menzogne dei mass media, attacchi del sistema
Ormai la storia è vecchia, ci fate solo pena
La forza è nelle strade, nella periferia
E non basterà più la vostra polizia!

Noi, figli del cemento, guerrieri dell'asfalto
La fiamma del rancore ci sta divorando
Non vi daremo tregua e non vi daremo scampo
Per uno che sparisce cento stanno nascendo!

L'ora di riscossa per noi è cominciata
Si sta facendo luce la nuova verità
Non è lontano il giorno di vendetta
Sarete ai nostri piedi a chiedere pietà!

Noi, figli del cemento, guerrieri dell'asfalto
La fiamma del rancore ci sta divorando
Non vi daremo tregua e non vi daremo scampo
Per uno che sparisce cento stanno nascendo!

Traducción

No tenemos miedo de los secuaces del régimen
La Santa Inquisición o las persecuciones
Conocemos bien vuestra libertad
Sabemos que para nosotros nunca habrá paz.

Nosotros, hijos del cemento, guerreros del asfalto
La llama del rencor nos está devorando
No os daremos tregua y no os daremos salida
Por cada uno que desaparece, nacen cientos.

Mentiras de los medios, ataques del sistema
La historia es vieja, solo vale la pena lo que hacemos
La fuerza está en las calles, en la periferia
Y nos os será suficiente vuestra policía.

Nosotros, hijos del cemento, guerreros del asfalto
La llama del rencor nos está devorando
No os daremos tregua y no os daremos salida
Por cada uno que desaparece, nacen cientos.

La hora del rescate ha comenzado para nosotros
Se está haciendo luz la nueva verdad
No está lejos el día de la venganza
Estaréis a nuestros pies y pediréis piedad.

Nosotros, hijos del cemento, guerreros del asfalto
La llama del rencor nos está devorando
No os daremos tregua y no os daremos salida
Por cada uno que desaparece, nacen cientos.


Traducción propia

Reconquista - Antisistema


Una juventud rebelde grita en las calles
sus proclamas sus consignas son desobedencia
a la tiranía impuesta por mangantes
a la dictadura del capital.

Venimos del infierno con fuego en las venas
Alzamos al viento nuestras banderas
Solo el guerrero nos acompaña en nuestra lucha.
Ya que Dios está con ellos cuando son más.

Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema

La banca del juzgado, paga nuestra osadia
detenciones, persecuciones de la policía
la libertad no se regala, se lucha por ella
nuestros presos, nuestros muertos lo podrán decir.

Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema

Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema

Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema
Una juventud una sola voz, muerte al sistema

martes, 14 de mayo de 2013

SPQR - Cuori Neri



Letra original (italiano)

Ricorda per sempre i nomi
Dei martiri senza una patria
Ricorda le vite negate
Da troppi atti d'infamia!

I cuori neri marciano ancora!
Nessun indulto per gli assassini!
I cuori neri battono ancora!
Giustizia adesso per i camerati!

Sbirri e compagni al servizio
Di oscure trame di stato
I loro spari alle spalle
Il tempo non ha cancellato!

I cuori neri marciano ancora!
Nessun indulto per gli assassini!
I cuori neri battono ancora!
Giustizia adesso per i camerati!

Ieri nascosti nell'ombra
Colpivano senza onore
Oggi in giacca e cravatta
Nei media diffondono amore!

I cuori neri marciano ancora!
Nessun indulto per gli assassini!
I cuori neri battono ancora!
Giustizia adesso per i camerati!

Traducción

Recuerda siempre los nombres
de los mártires sin patria
Recuerda las vidas negadas
con muchos actos de infamia.

Los corazones negros marchan ahora
Ningún indulto para los asesinos
Los corazones negros vencen ahora
Justicia ahora para los camaradas.

Esbirros y compañeros al servicio
de oscuras tramas de estado
Sus disparos por la espalda
el tiempo no los ha olvidado.


Los corazones negros marchan ahora
Ningún indulto para los asesinos
Los corazones negros vencen ahora
Justicia ahora para los camaradas.


Ayer ocultos en las sombras
Golpeaban sin honor
Hoy en traje y corbata
En los medios difunden amor.


Los corazones negros marchan ahora
Ningún indulto para los asesinos
Los corazones negros vencen ahora
Justicia ahora para los camaradas.


Traducción propia

lunes, 13 de mayo de 2013

SPQR - Belli come la vita, neri come la morte



Letra original (italiano)

Assalto al futuro, è questo il cammino, nessuna tregua al loro morire
Mille bandiere, quadrato romano, sempre e dovunque unita la marcia
Cieca speranza, risveglio tra i morti, radicalismo: il nostro fucile!

Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!

Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!
Belli come la vita, neri come la morte!

Traducción

Asalto al futuro, es este el camino, ninguna tregua a su muerte
Mules de banderas, cuadrado romano, siempre y donde sea marchamos unidos
Ciega esperanza, despertando de entre los muertos, radicalismo: nuestro fusil.

Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte

Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte
Guapos como la vida, negros como la muerte

Traducción propia

domingo, 12 de mayo de 2013

Nessuna Resa - Il Crepuscolo degli Dei



Letra original (en italiano)

Lotta per la terra, storia di sangue ed onore
Lottare per l'ideale, anche per questo si muore
Menzogna e ipocrisia distruggono ciò che è stato,
Ma non nel cuore di chi ha lottato!

Dimentica ciò che sei stato, che sarai e che sei!
Questo è il crepuscolo, il crepuscolo degli dèi!
Il crepuscolo degli dèi!
Il crepuscolo degli dèi!

Menti alienate dal mito di apparenza
Persone distrutte dal seme di ignoranza
Con le loro menzogne inizia l'addestramento
È la tua fine ed inizia anche da questo!

Dimentica ciò che sei stato, che sarai e che sei!
Questo è il crepuscolo, il crepuscolo degli dèi!
Il crepuscolo degli dèi!
Il crepuscolo degli dèi!

Traducción 

Lucha por la tierra, historia de sangre y honor
Luchar por el ideal, aunque mueras por eso
Mentira y la hipocresía destruye lo que ha sido
Pero no el corazón del que ha luchado.

Olvida lo que has sido, lo que serás y lo que eres
Esto es el crepúsculo, el crepúsculo de los dioses
El crepúsculo de los dioses
El crepúsculo de los dioses.

Mentes alienadas por el mito de la apariencia
Personas destruidas por la semilla de la ignorancia
Con sus mentiras empieza el adiestramiento
Es tu fin y también tu principio.

Olvida lo que has sido, lo que serás y lo que eres
Esto es el crepúsculo, el crepúsculo de los dioses
El crepúsculo de los dioses
El crepúsculo de los dioses.

Traducción propia

sábado, 11 de mayo de 2013

Estirpe Imperial - Sin miedo



Voy recorriendo Europa
intentando encontrar
testigos de tiempos mejores
que me confirmen si es verdad
que un día fuiste grande.

Buscaré sin descasar
las huellas que me han de llevar
allí donde tú estás
estandarte de la Libertad.

Levantaré tu bandera sin miedo,
y gritaré tu nombre sin miedo
y ya no habrá vuelta atrás,
nadie nos podrá parar,
sonreiremos a la muerte
si se llega a presentar.

Levantaré tu bandera sin miedo,
y gritaré tu nombre sin miedo,
y no habrá vuelta atrás,
nadie nos podrá parar,
sonreiremos a la muerte
si se llega a presentar.

Buscaré sin descasar
las huellas que me han de llevar
allí donde tú estás
estandarte de la Libertad.

Levantaré tu bandera sin miedo,
y gritaré tu nombre sin miedo,
y ya no habrá vuelta atrás,
nadie nos podrá parar,
sonreiremos a la muerte
si se llega a presentar.

Levantaré tu bandera sin miedo,
y gritaré tu nombre sin miedo,
y ya no habrá vuelta atrás,
nadie nos podrá parar,
sonreiremos a la muerte
si se llega a presentar.

viernes, 10 de mayo de 2013

Jóvenes rebeldes: Huelga en la educación

Ayer 9 de mayo había convocadas huelgas y movilizaciones en toda España contra la "reforma" educativa que quiere aprobar la derecha de este país encabezados por Mariano Rajoy y el ministro de educación Juan Ignacio Wert.

Por ello, en varias ciudades españolas salieron a la calle jóvenes patriotas de las organizaciones Respuesta Estudiantil (en Málaga, Zaragoza, Oviedo y Sevilla) y Liga Joven (en Madrid). En todos los casos fueron expulsados por la policía trás los ruegos de la extrema izquierda.



En Sevilla, sin embargo, esto fue a bastante más. Los miembros de Respuesta Estudiantil aparecen en la manifestación, a la que se suman sin problemas con sus banderas (la de la organización y la enseña nacional) y dos pancartas pidiendo la dimisión del ministro Wert y por la universidad pública. Se llevan 15 o 20 minutos coreando cánticos a favor de la educación pública y contra Wert y Rajoy hasta que llega la extrema izquierda. 

Es entonces cuando los intolerantes comienzan a increpar a los patriotas gritando "fuera fascistas de la universidad", a los que el bloque de Respuesta Estudiantil les responde con cánticos de "el hijo del obrero a la universidad" y por la universidad pública. Un izquierdista golpea a un miembro de RE y es entonces cuando los patriotas contestan, provocando una estampida entre los asustadizos izquierdistas. Llega la policía y empieza a apalear a patriotas, teniendo que refugiarse a unos metros de los sucesos. Un patriota sufre una herida en la cabeza por culpa de la desmedida actuación policial. Los patriotas son identificados como delincuentes y deciden disolverse.

¡Bravo por estos jóvenes rebeldes!

jueves, 9 de mayo de 2013

Tana delle Tigri V. Programa.


Como ya dijimos en el blog hace tiempo, vuelve este año el mítico festival romano La Tana delle Tigri, donde además de conciertos, podemos encontrar otras muchas actividades. Ya ha salido el programa de los concietos.

El viernes 31, a las 22:30 y trás el concurso de deportes de contacto, comienza el primer concierto. Los participantes serán Gang Calavera y Drittacore, además de una pinchada de un DJ. El sábado 1 de junio viene el plato fuerte. A las 21 comienza el concierto en el que participarán: Bonson, Drizzatorti, SPQR, In Memoriam y Zetazeroalfa.

Sin duda, un festival 100% recomendable. ¡Todos a Roma! 

martes, 7 de mayo de 2013

Ultima Thule - Fatherland



Letra original (en inglés)

Took my first steps, and father held my hand,
Took my first steps, on my way to be a man!
Throughout this soil, with my first pair of shoes,
Throughout this soil, that I never want to loose!

My life is here, and here I wish to die,
This the place my fatherland!
My life is here, and here I wish to die,
This the place my fatherland!

Saw a face of an old dying man,
Learned to listen, to love my fatherland!
Life's a rumble, in sunshine, or in rain,
Whatever frozen, spring gives life again!

My life is here, and here I wish to die,
This the place my fatherland!
My life is here, and here I wish to die,
This the place my fatherland!

Flight of eagles, my freedom is to see,
Things I love, I want to render scenes!
Lakes that glitter, shores of peaceful sea,
This the legacy by fathers brought to me!

Traducción al español 

Dí mis primeros pasos, y mi padre me daba la mano
Dí mis primeros pasos a mi manera para ser un hombre
En este suelo, con mi primer par de zapatos
En este suelo, que nunca quiero perder.

Mi vida está aquí y aquí quiero morir
Este lugar es mi Patria.
Mi vida está aquí y aquí quiero morir
Este lugar es mi Patria.

Ví la cara de un viejo moribundo
Aprendí a escuchar, a amar mi Patria.
La vida es estruendo, un amanecer o la lluvia
Qualquier nevada, la primavera trae vida otra vez.

Mi vida está aquí y aquí quiero morir
Este lugar es mi Patria.
Mi vida está aquí y aquí quiero morir
Este lugar es mi Patria.

Mi libertad es ver el vuelo de las águilas
Las cosas que quiero, quiero interpretar escenas
Lagos que brillan, orillas de un mar tranquilo
Éste es el legado que mis padres me dejaron.

Traducción propia

El grupo italiano Aurora hizo esta versión de la canción.

lunes, 6 de mayo de 2013

Feminass - Ya ondea mi bandera




De Isabel y Fernando
el espíritu impera
moriremos besando
la sagrada bandera.

Nuestra España gloriosa
nuevamente ha de ser
la nación poderosa
que jamás dejó de vencer.

El sol de justicia de una nueva era,
radiante amanece en nuestra nación.
Ya ondea en el viento la pura bandera
que ha de ser el signo de la redención.

El sol de justicia de una nueva era,
radiante amanece en nuestra nación.
Ya ondea al viento la pura bandera
que ha de ser el signo de redención.

Con el brazo extendido
y la frente elevada,
trabajaremos unidos
en la empresa sagrada.

La bandera sigamos,
que nos lleve a triunfar,
y, sobre ella, juremos
no parar hasta conquistar.

El sol de justicia de una nueva era,
radiante amanece en nuestra nación.
Ya ondea al viento la pura bandera
que ha de ser el signo de redención. 

El sol de justicia de una nueva era,
radiante amanece en nuestra nación.
Ya ondea al viento la pura bandera
que ha de ser el signo de redención. 

El sol de justicia de una nueva era,
radiante amanece en nuestra nación.
Ya ondea al viento la pura bandera
que ha de ser el signo de redención. 

Añadir como curiosidad que es una adaptación del himno de las JONS vallisoletanas.

Civico 88 - Scooters not red



Letra original (italiano)

C'è qualcuno che sia in grado di spiegarmi questa cosa?
Chissà mai se fra cento anni forse un giorno cambierà
Fin da quando eri bambino l'opinione è una sola
Se vuoi essere scooterista devi essere uno S.H.A.R.P.!

Ribelliamoci a 'sto scempio e scendiamo nelle strade
D'ora in poi anche su due ruote li vedremo scomparire
Metti in moto e parti presto, forza vieni insieme a noi
Fai cantare il tuo motore: nationalist scooter boy!

Le domande sarano molte e rivolte tutte a te!
La risposta una sola è!
Le domande sarano molte e rivolte tutte a te!
La risposta è una sola: scooter's not reds, scooter's not reds, scooter's not reds!

Orgoglioso del tuo mezzo comperato anni fa
Poi rimesso tutto a nuovo, guai a chi lo toccherà
Cromature che sono specchi, ma tu non le guarderai
Se ci provi sarano botte, fossi in te non lo farei!

Che sia Vespa oppure Lambretta, dieci, cento, uno specchietto
Benza nera nelle vene, ogni sera in mezzo ai guai
Fari accesi nella notte, cilindrata è ottantotto
Siamo in pochi e come sempre non ci fermeremo mai!

Le domande sarano molte e rivolte tutte a te!
La risposta una sola è!
Le domande sarano molte e rivolte tutte a te!
La risposta è una sola: scooter's not reds, scooter's not reds, scooter's not reds!

Traducción al español

¿Alguien puede explicarme de qué va esto?
Quien sabe si dentro de 100 años esto cambiará
el caso es qué desde qué eres un crío sólo existe un punto de vista
si quieres ser un scooterista tienes qué ser SHARP.

Soy un rebelde y me he criado en estas calles chungas
acostúmbrate, ahora también nos veras a nosotros marchando sobre dos ruedas
así qué enciende el motor y acelera, la verdadera fuerza reside en nuestro interior
y haz qué tu motor cante contigo: ¡Soy scooterista y nacionalista!

TE PUEDEN PREGUNTAR MIL COSAS
PERO SÓLO EXISTE UNA RESPUESTA
TE PUEDEN PEGUNTAR MIL COSAS
PERO SÓLO HAY UNA RESPUESTA:
SCOOTERS NOT REDS!!!!

Orgulloso de tu vieja motocicleta
a la qué has arreglado completamente… ¡Y ay del desgraciado qué la toque!
los espejos cromados aunque no los mires nunca
si lo haces te puedes dar una ostia, y a mi personalmente no me molaría.

Da igual qué sea Vespa o Lambreta, y cuantos retrovisores tenga
sangre negra por las venas, siempre metida en problemas
faros apuñalando la noche y una cilindrada de 88 cm3
somos pocos, pero cómo siempre no nos rediremos nunca.

TE PUEDEN PREGUNTAR MIL COSAS
PERO SÓLO EXISTE UNA RESPUESTA
TE PUEDEN PEGUNTAR MIL COSAS
PERO SÓLO HAY UNA RESPUESTA:
SCOOTERS NOT REDS!!!!


Traducción por: Zentropa Iberia

domingo, 5 de mayo de 2013

Estirpe Imperial - Recuerdos



Recuerdos
que me transportan a un pasado muy presente.
aun no me hago, a la idea de perderte.
entre las sombras te ocultaste lentamente
sin tan siquiera avisar.

Cuantas historias juntos, inacabadas.
cuantas cervezas juntos, fiel camarada.
fuiste mi espalda siempre, en las batallas.
en mi memoria aún quedan restos de ti.

Son todos tus recuerdos, un nudo en mi garganta.
sabes que nunca te podré olvidar.
son todos tus recuerdos, un grito por la patria.
continuare tu lucha hasta el final.

Fuiste osado al pretender ganarle a la muerte.
aunque con trampas ella consiguió vencerte.
y te arrastro hasta el fondo, lejos para siempre.
tu recuerdo vivirá

Cuantas historias juntos, inacabadas.
cuantas cervezas juntos, fiel camarada.
fuiste mi espalda siempre, en las batallas.
en mi memoria aun quedan restos de ti.

Son todos tus recuerdos, un nudo en mi garganta.
sabes que nunca te podré olvidar.
son todos tus recuerdos, un grito por la patria.
continuare tu lucha hasta el final.

sábado, 4 de mayo de 2013

Nueva tienda no conforme: Acme Arsenal


Nos llega la noticia de la apertura de una nueva tienda online no conforme en España. Su nombre es ACME ARSENAL y vende todo tipo de material inconformista. Desde propiamente lo que nos atañe al blog (música alternativa) hasta banderas, camisetas y libros. Para acceder podéis pinchar en: Acme Arsenal o sobre la imagen.

¡Compra no conforme! ¡Defiende la escena!

viernes, 3 de mayo de 2013

Invictos - Nuestro suelo



La juventud se ha rebelado, hoy los libros son un engaño
La Historia es contada como al gobierno le ha dado la gana
Total ¿qué han conseguido? más violencia, drogras y separatismo
Por no contar que nos están jodiendo vivos

¿Dónde esta la tierra donde nací?
¿Qué será de la España por la que yo viví?
¿Dónde esta la tierra donde nací?
¿Qué será de la España por la que yo viví?

Políticos corruptos, mentiros y traidores a la patria
No ven las amenazas de rojos que van en manada
Total, ¿qué conseguirán? Un par de bombas más
Por no aceptar la pura verdad.

¿Dónde esta la tierra donde nací?
¿Qué será de la España por la que yo viví?
¿Dónde esta la tierra donde nací?
¿Qué será de la España por la que yo viví?

¿Dónde esta la tierra donde nací?
¿Qué será de la España por la que yo viví?

Eroica tour


El cantautor italiano Skoll participará en una gira en la que presentara su nuevo trabajo, Eroica. Las ciudades y las fechas son las siguientes.
26 abril: MILÁN
27 abril PARMA


11 mayo: BUSSOLENGO
8 mayo: FLORENCIA                                                                                                                                                                                  

2 junio: BUSTO ARSIZIO (VA)
15 junio: PESCARA
29 junio: VICENZA

jueves, 2 de mayo de 2013

Más Que Palabras - Obrero y español



Amanece un nuevo día
en la gran ciudad
mientras todos duermen
tienes que ir a trabajar.

El frío de la mañana
congela tus manos
y de toda la semana
tu cuerpo esta destrozado.

Sudas noche y día
para ganarte el pan
mientras que a los burgueses
se lo paga su papá

Te pasas la vida esperando
que esto pueda mejorar
en este puto sistema
no te deja de explotar

Porque soy obrero y español
luchar en la rutina
solo por vivir mejor
cuando acabará esta situación
y asi podre aguantar
en el volver a empezar
Oi!

Lo pasas muy difícil
al llegar a fin de mes
porque por cuatro  duros
lo hace un camerunés

Los falsos sindicatos
te dicen que te apoyan
lo unico que les importa
es la escoria roja

Estás hasta los huevos
de aguantar al capital
tu única esperanza
es el poderte rebelar

Un día te presentas
como todos los demas
te escupen en la cara
y no te puedes aguantar

Porque soy obrero y español
luchar en la rutina
solo por vivir mejor
cuando acabará esta situación
y asi podre aguantar
en el volver a empezar
Oi!

Vídeo: Último concierto de Ultima Frontiera (Completo)

miércoles, 1 de mayo de 2013

Centuria Hispánica - Obrero Español



Todo el día subido en el andamio
para mantener a tu familia.
Todo el día trabajando
a cambio de la sobras del empresario.

Jugándote la vida por un mísero sueldo
explotado y con contrato precario.
Para ti no hay futuro, para ti no hay salida
en este sistema capitalista.

Cumples los 50 y todavía estás vivo
te jubilarán, te darán una limosna
para que cierre la boca y como a un perro
en la puta calle te plantarán.

Obrero español
Obrero español
Obrero español
Obrero español

De la noche a la mañana dejarás de ser obrero
para convertirte en un vulgar pensionista
con mucho por delante
pero eso da igual, no tienes que comer.

Porque con esa pensión que te pasa el Estado
llegas a fin de mes de puro milagro.
Ese es el pago a todo tu esfuerzo
Ese es su pago al trabajo a destajo.

Porque con esa pensión que te pasa el Estado
llegas a fin de mes de puro milagro.
Ese es el pago a todo tu esfuerzo
Ese es su pago al trabajo a destajo.

Obrero español
Obrero español
Obrero español
Obrero español

Obrero español
Obrero español
Obrero español
Obrero español


lunes, 29 de abril de 2013

Mara Ros - No olvido



Yo no puedo olvidar
Esta rabia y la vergüenza
De haber visto a un muchacho
Que había sido castigado
Por haber querido decir
"Yo no quiero olvidar,
un pasado que fue digno
y del cual me siento honrado"

Y lo fueron arrastrando
Por los pasillos de la escuela
Con un cartel en el cuello
Con una palabra escrita
Que para nosotros significa
Un gran ideal
Pero para todo el mundo
Era símbolo del mal

Y ahora estamos aquí,
Para recordarte,
Y seguiremos siempre aquí,
Por no querer olvidarte

Yo no quiero olvidar
Su cuerpo asesinado
Ni la flor que nacía
De la sangre que corría
Y un bastardo periodista
Preparaba ya una historia
Que cambiando los hechos
Para ensuciar su memoria
E incluso llego a decir
Que había sido su hermano
El que le disparó en el cuello
Aprovechando el momento
Y quitarle la culpa
A los pobres asesinos
Víctimas sin justicia
Del fascismo y de su engaño

Y ahora estamos aquí,
Para recordarte,
Y seguiremos siempre aquí,
Por no querer olvidarte

Yo no pido venganza
No espero claridad
Que esta tierra bendita
No conoce la justicia
Solo quiero recordar
A los muertos y sin comoda
Porque al menos nuestros hijos
No sufran más este mal

Y ahora estamos aquí,
Para recordarte,
Y seguiremos siempre aquí,
Por no querer olvidarte

Por miles miles, miles miles de años
Por miles miles, miles miles de años
Por miles miles, miles miles de años
Por miles miles, miles miles de años

lunes, 22 de abril de 2013

Mara Ros - Inconformista



A veces me pregunto
Cómo serían las cosas
Si tú hubieses vencido
Si ellos no hubieran mentido

Un mundo distinto
Habríamos conocido
Un mundo más justo
Habríamos vivido

Y yo no me conformo
Con esta sociedad
Por eso camino
En contra de su verdad

Y sé que me pueden encerrar
Por atentar contra su falsa verdad
Por negar todos sus mitos
Por gritar la realidad
Por decirles a la cara
Que ésto tiene que acabar
Por Separarme del rebaño
Y caminar en soledad
Por ser fiel a mis ideas
Y no dejarme doblegar

Y pensar que llevo todo este tiempo
Sentado en el sofá
Sin decir que ésto es lo que pienso
Ésta es mi realidad
Ha llegado el momento
De gritar hasta el final
Hasta que no tenga fuerzas
Ni siquiera para hablar

Me da igual que me insulten
Que me miren con desmán
Me da igual que me encierren
Me quiten la libertad

Tengo claro por qué lucho
No me importa nada más
Seguiré por mi camino
No lo podeis evitar

sábado, 20 de abril de 2013

Estirpe Imperial - Creando problemas



Somos un problema del sistema,
el resultado de esta era,
la perdición del ignorante,
la juventud de la clase obrera.

Nada ni nadie podrá hacernos cambiar.

Nuestras consignas están claras,
dispuestos a luchar por una idea.
Estamos listos para el combate,
nuestra revolución no espera.

Nada ni nadie podrá hacernos cambiar.

Creando problemas estaremos,
creando problemas seguiremos,
Creando problemas estaremos,
creando problemas seguiremos.
Creando problemas estaremos.
¡Siempre luchando!

Curtidos de ser golpeados,
ya conocemos la injusticia,
somos siempre denunciados,
somos siempre la noticia.

Nada ni nadie podrá hacernos cambiar.

La Compagnia dell'Anello - Jan Palach



Letra original (italiano)

Fame, morte, schiavitù, il coraggio nasce a volte così
Bandiere rosse su una città, in occidente c'è solo viltà
Primavera di libertà, carri armati nelle strade
Il sangue a Praga è sparso al vento, quanto orrore in quel momento!

Quanti fiori sul selciato, quante lacrime avete versato!
Quante lacrime avete versato per Praga!

Volti grigi senza nome, soldati rossi e terrore
Giù le mani dal mio paese, il mio sangue lavi le offese
Una piazza, strade vuote, solo un uomo e un altare
Sacrificio per l'onore, sul rogo un giovane muore!

Quanti fiori sul selciato, quante lacrime avete versato!
Quante lacrime avete versato per Praga!

È morto sotto i carri armati il futuro che avete sognato
Nella gola vi hanno cacciato le grida di un corpo straziato!

Quanti fiori sul selciato, quante lacrime avete versato!
Quante lacrime avete versato per Ján Pálach!

Ján Pálach, Ján Pálach!
Ján Pálach, Ján Pálach!
Ján Pálach, Ján Pálach!

Traducción

Hambre, muerte, esclavitud, el valor nace a veces así
Banderas rojas en una ciudad, en occidente hay solo cobardía
Primavera de libertad, tanques en las calles
La sangre en Praga se dispersa con el viento, ¡cuánto honor en aquel momento!

Cuantas flores en el asfalto, cuantas lágrimas derramadas
Cuantas lágrimas has derramado por Praga.

Rostros grises sin nombres, soldados rojos y terror
Fuera las manos de mi país, mi sangre paga los delitos
Una plaza, calles vacías, solo un hombre y un altar
Sacrificio por el honor, en la calle muere un jóven.

Cuantas flores en el asfalto, cuantas lágrimas derramadas
Cuantas lágrimas has derramado por Praga.

El futuro que habías soñado murió bajo los tanques
Las gargantas han impulsado el grito de un cuerpo roto.

Cuantas flores en el asfalto, cuantas lágrimas derramadas
Cuantas lágrimas has derramado por Praga.

Ján Pálach, Ján Pálach
Ján Pálach, Ján Pálach
Ján Pálach, Ján Pálach

Sköll - Pioggia d'Irlanda



Letra original (italiano)

Madre, madre, perdona questo figlio
Che la notte di rado torna nel suo letto caldo dentro alla casa di Belfast
Padre, padre, perdona queste braccia tese
Che hanno deciso di imbracciare un fucile nero
Per non restare a lungo serve, serve di sua maestà!

Nella notte scende la pioggia, sono proiettili d'argento
I tuoi occhi e il mio sparo, sparo, sono luci in un momento
Se più non sai ormai che cosa vale per questi prati pregare oppure sparare,
Ma come in croce i nostri ragazzi sono caduti come il sole, il sole, sono il sole, il sole!

Grazie, grazie al padre nostro
Questo sangue rosso si è trasformato
Nella pioggia fresca che confonde le tue lacrime che dal volto cadono giù!

Nella notte scende la pioggia, sono proiettili d'argento
I tuoi occhi e il mio sparo, sparo, sono luci in un momento
Se più non sai ormai che cosa vale per questi prati pregare oppure sparare,
Ma come in croce i nostri ragazzi sono caduti come il sole, il sole, sono il sole, il sole!

Nella notte scende la pioggia, sono proiettili d'argento
I tuoi occhi e il mio sparo, sparo, sono luci in un momento
Se più non sai ormai che cosa vale per questi prati pregare oppure sparare,
Ma come in croce i nostri ragazzi sono caduti come il sole, il sole, sono il sole, il sole!

Traducción

Madre, madre, perdona a este hijo
Que por la noche raramente vuelve a su cama caliente en su casa de Belfast
Padre, padre, perdona a estos brazos extendidos
Que han decidido coger un fusil negro
Para dejar este largo servicio, siervo de Su Majestad.


En la noche cae la lluvia como proyectiles de plata
Tus ojos, mi disparo, disparo, son luces en un momento
Si no sabes lo que vale para esos padros, rezar o disparar
Pero como en la cruz, nuestro chavales han caido como el sol, el sol, somos el sol, el sol.

Gracias, gracias al nuestro padre
Esta sangre roja se ha transformado
En la lluvia fresca que se confunden con las lágrimas que caen por tu cara.

En la noche cae la lluvia como proyectiles de plata
Tus ojos, mi disparo, disparo, son luces en un momento
Si no sabes lo que vale para esos padros, rezar o disparar
Pero como en la cruz, nuestro chavales han caido como el sol, el sol, somos el sol, el sol.

En la noche cae la lluvia como proyectiles de plata
Tus ojos, mi disparo, disparo, son luces en un momento
Si no sabes lo que vale para esos padros, rezar o disparar
Pero como en la cruz, nuestro chavales han caido como el sol, el sol, somos el sol, el sol.

Traducción propia