viernes, 20 de diciembre de 2013

Crève Tambour - Un champ



Letra original (francés)

Au commencement était un pauvre champ
Vaste comme le monde et triste comme lui
L'hiver en vents glacés, l'été gorgé de sang
Et juste en son milieu un regard ébloui.


L'homme contemplait le sol et voyait son destin
Plongeant les mains dans la boue, il en fît des sillons
D'un blé rare mais glorieux naquirent de fols festins
Qui enivraient les corps tels d'inquiétants poisons.


Les pluies de larmes et colère ne s'éloignaient pas
Mais, toujours, la violence du labeur les asséchait
Un ciel nouveau couronnait chaque trépas
Et le soleil des cimetières au matin renaissait.


Mais un jour de cette terre cruelle l'homme se lassa.
Avec fièvre alors il la couvrit de pierres et de béton
D'immenses totems de fer s'élevèrent avec fracas
A leurs pieds les hommes ivres sacrifièrent la raison.


Etourdi du vacarme que partout il semait
Séparé des étoiles par trop de songes creux
Négligeant les racines et moquant le sacré
L'homme nouveau crut pouvoir être heureux.


Oublieux des aînés, dévorant ses enfants
Entassant des sacs d'or sur des tas de purin
L'homme assoiffé de mirages clinquants
Dans chaque nouvelle impasse croyait voir un chemin.



A la fin il n'y eut plus qu'un pauvre champ
Vaste comme le monde et triste comme lui
L'hiver en vents glacés, l'été gorgé de sang
Et juste en son milieu un vieux cadavre enfoui.

Traducción al español


En sus comienzos fue un pobre campo, vasto como el mundo y triste como él solo. Vientos helados en invierno, saturado de sangre en verano, y justo en el medio, unos ojos deslumbrados.

El hombre contempló el suelo y vio su propio destino. Manchó sus manos con barro y comenzó a labrarlo. Del trigo, escaso pero glorioso, comenzaron locos festines. Y embriagó su cuerpo con inquietantes venenos.

Las lluvias de lágrimas y la cólera parecían no alejarse, la violencia de la labor acabó secándole. Un cielo nuevo coronaba cada fallecimiento y el sol volvía a renacer cada mañana levantándose sobre el cementerio.

Un día el hombre se cansó de esta tierra cruel. Enfebrecido la cubrió con piedras y hormigón. Con inmensos tótems de hierro que se elevaban entre gran estruendo. A sus pies, los hombres ebrios sacrificaron la razón.

Aturdido por el ruido sembrado en todas partes. Alejado de las estrellas e inundado por sueños vacios. Descuidó sus raíces y se burló de lo sagrado. El hombre nuevo creyó ser feliz.

Olvidó a sus mayores, devoró a sus hijos. Amontonando bolsas de oro sobre pilas de estiércol. Hombre sediento de espejismos y lentejuelas. En cada callejón sin salida creyó encontrar un camino.

Al fin y al cabo no era más que un pobre campo, vasto como el mundo y triste como él solo. Vientos helados en invierno, saturado de sangre en verano, y justo en el medio, un viejo cadáver enterrado.

Traducción: Veritas Vincit

lunes, 9 de diciembre de 2013

Hate for Breakfast - Il nemico è l'uomo


Letra original (en italiano)

La terra è ormai stanca della tua devastante idiozia
Non è più sufficiente correggere i difetti di un'eredità viziosa
La tragica avanzata dell'epidemia umana può cesare solo con l'estinzione!

Estinzione umana volontaria, l'unica alternativa rivoluzionaria!
Estinzione umana volontaria, l'unica alternativa rivoluzionaria!

Astieniti da ulteriori riproduzioni
Non condannare un altro essere alla vita
Ferma l'ecocidio, cessa di riprodurti
Libera la terra dal flagello dell'umanità!
Estinguiti, estinguiti!

Sfruttamento animale,
Distruzione dell'ecosistema,
Opulenza, avidità mercantile,
Lurida protesi storta della natura... sei tu il nemico!

Sei tu il nemico, sei tu il nemico!
Sei tu il nemico, sei tu il nemico!

Ferma l'ecocidio, cessa di riprodurti
Libera la terra dal flagello dell'umanità!
Estinguiti, estinguiti!

Traducción al español

La tierra está cansada ya de tu idiotez devastadora
Ya no es suficiente corregir los defectos de una herencia viciosa
La avanzada tragedia de la epidemia humana solo puede parar con la extinción

Extinción humana voluntaria, la única alternativa revolucionaria
Extinción humana voluntaria, la única alternativa revolucionaria

Absténganse de continuar la reproducción
No condenen a otro ser a la vida
Acaba con el ecocidio, deja de reproducirte
Libera a la Tierra del flagelo de la humanidad
Extínguete, extínguete.

Sufrimiento animal,
Destrucción del ecosistema
Opulencia, codicia mercantil
Torcidas prótesis que ensucian la naturaleza, ¡eres el enemigo!

Eres el enemigo, eres el enemigo
Eres el enemigo, eres el enemigo.

Acaba con el ecocidio, deja de reproducirte
Libera a la Tierra del flagelo de la humanidad
Extínguete, extínguete.

Traducción propia

domingo, 8 de diciembre de 2013

Blind Justice - I nostri sogni di Rivoluzione



Letra original (en italiano)

Quanti sono gli anni che hai passato qui? Tra queste strade di periferia?
Tra le bottiglie e i vetri rotti, sudore e sangue nelle notti
Tutti che cercano di camminare senza trovare mai una direzione,
Ma noi sappiamo dove andare, come agire e cosa fare!

Chiamati alle armi è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!
Chiamati alle armi è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!

Quanti sono gli anni che hai passato qua? E quanti ancora poi ne passerai?
Qui non c'è spazio per rimorsi, non si indietreggia neanche morti
Forse qualcuno mai ti capirà, si perderà per la sua strada
Non porta a niente questa vita, ma è una storia già sentita!

Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!
Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!

Dove c'era palude ora si erge il marmo, in una città morente ora c'è un faro di civiltà
Quando gli sciacalli alzeranno il tiro, dove ci sarà odio si alzerà una barricata
E se mai cadremo non ci faremo male: stiamo realizzando i nostri sogni di rivoluzione
I nostri sogni di rivoluzione, sogni di rivoluzione!

Traducción al español

¿Cuántos años han pasado aquí, sobre estas calles de la periferia?
Tras las botellas y los cristales rotos, sudor y sangre en las noches
Todos los que buscan caminar sin encontrar una dirección
Pero nosotros sabemos a donde ir, como actuar y que hacer.

Llamadas a las armas después de cada juego
Somos luces en la noche que ardemos como el fuego
Llamadas a las armas después de cada juego
Somos luces en la noche que ardemos como el fuego.

¿Cuántos años hemos pasado aquí? ¿Cuántos más pasaremos?
Aquí no hay espacio para el remordimiento, no se da la espalda ni muertos
Aunque alguno nunca te comprenda, se perderá por la calle
A nadie le importa esta vida, pero es una historia ya oída.

Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!
Chiamati alle armi, è la fine di ogni gioco!
Siamo luci nella notte che bruciano come il fuoco!

Donde había un pantano, se erige el marmol; una ciudad moribunda es ahora un faro de civilización
Cuando los chacales disparen, donde haya odio se levantará una barricada
Y si caemos no lo haremos mal: estamos realizando nuestros sueños de revolución
Nuestros sueños de revolución, sueños de revolución.

Traducción propia

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Zetazeroalfa - A modo mio



Letra original (en italiano) 

Sai, io non sono stato mai nauseato come adesso, asserragliato dal progresso
Sai, io non credo accetterò ancora altre lezioni da questi quattro presuntuosi
Democrazia: grande pollaio, un pianto, un grido ed uno sbadiglio
Oh, mio Dio, quanto è banale il vostro mondo dell'uguale!

Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 

e sono senza assoluzione: a modo mio!
Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e non cerco comprensione: a modo mio!

Sai, io non sono stato mai altruista come adesso e penso a quello che è successo
Sai, io non credo prenderò ancora altre lezioni da questi quattro presuntuosi
Democrazia: grande pollaio, un pianto, un grido ed uno sbadiglio
Tutti quanti a sgomitare per chi fa l'uovo più normale!

Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e sono senza assoluzione: a modo mio!
Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e non cerco comprensione: a modo mio!

Sai, io non sono stato mai così sveglio come adesso, ci serve molto autocontrollo
Sai, io non credo cambierò il mio modo di pensare in questa epoca di scuse
Democrazia: grande pollaio, un pianto, un grido ed uno sbadiglio
Tutti pronti a starnazzare perché non sanno più come volare!

Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e sono senza assoluzione: a modo mio!
Allora faccio a modo mio, tanto se sbaglio pago io 
e non cerco comprensione: a modo mio!

Traducción al español

¿Sabes? Nunca he sentido tantas naúseas como ahora, rodeado del progreso
¿Sabes? No creo que acepte más lecciones de esos cuatro presuntuosos
Democracia: Gran gallinero, un lloro, un grito y un bostezo
¡Oh, Dios mío! que banal es vuestro mundo de los iguales.

Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y estoy sin absolución: ¡a mi manera!
Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y no busco comprensión: ¡a mi manera! 

¿Sabes? Nunca he sido tan altruista como ahora y pienso en lo que sucedió
¿Sabes? No creo que acepte más lecciones de esos cuatro presuntuosos
Democracia: Gran gallinero, un lloro, un grito y un bostezo
Todos aquellos se dan codazos para ver quien hace el tonto más normal.

Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y estoy sin absolución: ¡a mi manera!
Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y no busco comprensión: ¡a mi manera! 

¿Sabes? Nunca he estado tan despierto como ahora, con tanto autocontrol
¿Sabes? No cambiaré mi modo de pensar en esta época de excusas.
Democracia: Gran gallinero, un lloro, un grito y un bostezo
Todos graznando porque no saben volar.

Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y estoy sin absolución: ¡a mi manera!
Ahora lo hago a mi manera, si me equivoco lo pago yo
y no busco comprensión: ¡a mi manera! 

Traducción propia

Nuevo disco de Antica Tradizione