Letra original (francés)
Au commencement était un pauvre champ
Vaste comme le monde et triste comme lui
L'hiver en vents glacés, l'été gorgé de sang
Et juste en son milieu un regard ébloui.
L'homme contemplait le sol et voyait son destin
Plongeant les mains dans la boue, il en fît des sillons
D'un blé rare mais glorieux naquirent de fols festins
Qui enivraient les corps tels d'inquiétants poisons.
Les pluies de larmes et colère ne s'éloignaient pas
Mais, toujours, la violence du labeur les asséchait
Un ciel nouveau couronnait chaque trépas
Et le soleil des cimetières au matin renaissait.
Mais un jour de cette terre cruelle l'homme se lassa.
Avec fièvre alors il la couvrit de pierres et de béton
D'immenses totems de fer s'élevèrent avec fracas
A leurs pieds les hommes ivres sacrifièrent la raison.
Etourdi du vacarme que partout il semait
Séparé des étoiles par trop de songes creux
Négligeant les racines et moquant le sacré
L'homme nouveau crut pouvoir être heureux.
Oublieux des aînés, dévorant ses enfants
Entassant des sacs d'or sur des tas de purin
L'homme assoiffé de mirages clinquants
Dans chaque nouvelle impasse croyait voir un chemin.
A la fin il n'y eut plus qu'un pauvre champ
Vaste comme le monde et triste comme lui
L'hiver en vents glacés, l'été gorgé de sang
Et juste en son milieu un vieux cadavre enfoui.
Traducción al español
En sus comienzos fue un pobre campo, vasto
como el mundo y triste como él solo. Vientos helados en invierno, saturado de sangre en verano, y justo en el medio, unos ojos
deslumbrados.
El hombre contempló el suelo y vio su propio
destino. Manchó sus manos con barro y comenzó a labrarlo. Del trigo,
escaso pero glorioso, comenzaron locos festines. Y embriagó su cuerpo
con inquietantes venenos.
Las lluvias de lágrimas y la cólera parecían
no alejarse, la violencia de la labor acabó secándole. Un cielo nuevo
coronaba cada fallecimiento y el sol volvía a renacer cada mañana
levantándose sobre el cementerio.
Un día el hombre se cansó de esta tierra
cruel. Enfebrecido la cubrió con piedras y hormigón. Con inmensos tótems
de hierro que se elevaban entre gran estruendo. A sus pies, los hombres
ebrios sacrificaron la razón.
Aturdido por el ruido sembrado en todas
partes. Alejado de las estrellas e inundado por sueños vacios. Descuidó
sus raíces y se burló de lo sagrado. El hombre nuevo creyó ser feliz.
Olvidó a sus mayores, devoró a sus hijos.
Amontonando bolsas de oro sobre pilas de estiércol. Hombre sediento de
espejismos y lentejuelas. En cada callejón sin salida creyó encontrar un
camino.
Al fin y al cabo no era más que un pobre campo, vasto como el mundo y triste como él solo. Vientos helados en invierno, saturado de sangre en verano, y justo en el medio, un viejo cadáver enterrado.
Traducción: Veritas Vincit