martes, 26 de marzo de 2013

Crónica concierto "Ultimo degli Ultima" (No Prisoner, Drizzatorti, Legittima Offesa y Ultima Frontiera)

El pasado día 23 de marzo tuvo lugar en Udine el concierto de despedida de uno de los mejores grupos de la escena no conforme italiana, Ultima Frontiera. Para esta ocasión, se completó el cartel con otros grupos de muy buen nivel, como son No Prisoner, Drizzatorti y Legittima Offesa. El concierto tuvo lugar al aire libre, con zonas de carpa para el concierto, además de carpas de venta de material y barra, donde pudimos reponer fuerza.


Sobre las nueve de la noche, y trás la actuación del grupo de covers Carglass, subió al escenario No Prisoner. Con su música empezaron los primeros pogos de la noche. Hicieron un buen repaso a sus temas, entre los que destaco Disciplina di strada y Crisi. Sobre todo este último, con el que se vivió, en mi opinión, el mejor pogo de la actuación.


Al acabar, subieron al escenario los Drizzatorti. Con un también muy buen nivel musical, hicieron las delicias del público que se encontraba en la carpa en esos momento. De entre sus temas, destaco la actuación que hicieron de Radicalismo Littorio, coreada por todo el público. También versionaron algún tema de Hate for Breakfast.


Justo después vino el turno de Legittima Offesa, uno de los grupos de la escena italiana con más antigüedad. Tocaron temas de varios de sus discos, destacando Legittima Offesa, Droga y Spacca Tutto, entre otros. Eso sí, la actuación se hizo algo corta y se dejaron en el tintero algunos temas como Ipocrisia. Brillante actuación, grupo con un grandísimo directo.


Y por fin llegó el plato fuerte del concierto, Ultima Frontiera. La mítica banda hizo un repaso a toda su discografía. Desde temas como Sei un Patetico a Vino Divino pasando por Sabato o Schiavo della Libertà. Un público entregado venido de toda Europa que coreó todos y cada uno de los temas. El concierto fue grabado y está siendo subido a YouTube. Un concierto inolvidable.


Agradecer a los camaradas italianos su hospitalidad y buen trato tanto en el concierto como en los días anteriores y después del mismo. ¡Hasta la próxima!

martes, 19 de marzo de 2013

¡Nos vemos el lunes!


Música Inconformista estará presente en el concierto de despedida de Ultima Frontiera, del que se hará crónica al regreso

lunes, 18 de marzo de 2013

Estirpe Imperial - Rojo y Oro


Cuanta sangre derramada siempre por esta Nación,
cuanto anónimo guerrero peleando con ardor,
cuantas madres sollozando por un hijo que murió,
cuantas guerras, cuanta sangre, por buscar siempre esta unión.

Si la voz de tus ancestros, hoy pudieras escuchar.
¡Verguenza sentirías!, si es que sientes algo ya,
te dirian los colores a los que debes honrar:
rojo y oro los colores de tu enseña nacional.

Rojo y oro los colores de la enseña nacional,
que aglutina a estos pueblos de coraje sin igual,
hoy oscuros intereses nos pretenden enfrentar,
rojo y oro los colores de la enseña nacional.

Rojo y oro los colores de la enseña nacional,
que aglutina a estos pueblos de coraje sin igual,
hoy oscuros intereses nos pretenden enfrentar,
rojo y oro los colores de la enseña nacional.

Estos pueblos hermanados por la Historia y la razón,
hoy se sacan a subasta buscando al mejor postor,
¡rebeláos contra ellos!, no rompamos la unidad,
rojo y oro los colores  de la enseña nacional.

Si la voz de tus ancestros, hoy pudieras escuchar.
¡Verguenza sentirías!, si es que sientes algo ya,
te dirian los colores a los que debes honrar:
rojo y oro los colores de tu enseña nacional.

Rojo y oro los colores de la enseña nacional,
que aglutina a estos pueblos de coraje sin igual,
hoy oscuros intereses nos pretenden enfrentar,
rojo y oro los colores de la enseña nacional.

Rojo y oro los colores de la enseña nacional,
que aglutina a estos pueblos de coraje sin igual,
hoy oscuros intereses nos pretenden enfrentar,
rojo y oro los colores de la enseña nacional.

domingo, 17 de marzo de 2013

Antica Tradizione - Il giorno di San Patrizio



Letra original

Era il giorno di San Patrizio quando vennero gli inglesi
Per le strade di Belfast c'eran mille fuochi accesi
E c'erano i soldatiche puntavano il fucile,
Ma quel 17 marzo io fui l'ultimo a fuggire!

Nella croce ho confidato la mia rabbia e la mia terra
Ed affiderò il mio cuore a questa maledetta guerra
Che lo sappiano gli inglesi: venderò cara la pelle
Mio fratello è Bobby Sands e ora dorme tra le stelle!

Sono nato in Irlanda e il mio cuore appartiene solo a te!
La mia terra è l'Irlanda, forse un giorno io tornerò da te!

Se mio padre mi vedesse con in mano una bandiera
Non mi avrebbe mai lasciato così solo in primavera
Quando il cielo è ancora scuro e piange lacrime di pioggia
E le torri dei castelli sono avvolte nella nebbia!

Torneremo fino a Galwaya cantare a squarciagola
Con quel pazzo di Eddie O'Bryan mio compagno della scuola
Rivedremo le colline che stan sopra la città
Mi prenderà per mano poi si riaddormenterà

Sono nato in Irlanda e il mio cuore appartiene solo a te!
La mia terra è l'Irlanda, forse un giorno io tornerò da te!

«Non ricordo più il mio nome!» dissi all'ufficiale inglese
Sono solo un altro figlio che quel giorno non si arrese
Con le mani insanguinate di chi porta la sua croce
Solo un figlio dell'Europa che è rimasto senza voce!

Ora dormo come tanti tra le sbarre di Long Kesh
E qui dentro sono in molti a pensarla come me
Quando sorgerà l'aurora per le strade di Belfast
Allora canteremo per la nostra libertà!

Sono nato in Irlanda e il mio cuore appartiene solo a te!
La mia terra è l'Irlanda, forse un giorno io tornerò da te!

Sono nato in Irlanda e il mio cuore appartiene solo a te!
La mia terra è l'Irlanda, forse un giorno io tornerò da te!

Traducción 

Era el día de San Patricio cuando vinieron los ingleses
Por las calles de Belfast había miles de fuegos encendidos
Y los soldados apuntaban con el fusil,
Pero aquel 17 de marzo yo fuí el último en escapar.

En la cruz he confiado mi rabia y mi tierra
Y encomiendo mi corazón a esta maldita guerra
Que lo sepan los ingleses, venderé caro mi pellejo
Mi hermano es Bobby Sands y ahora duerme en las estrellas.

He nacido en Irlanda y mi corazón pertenece solo a ti
Mi tierra es Irlanda, tal vez un día vuelva a ti.

Si mi padre me viese con una bandera en la mano
No me dejaría solo nunca en primavera
Cuando el cielo se vuelve oscure y llora lágrimas de lluvia
Y las torres de los castillos están envueltas en niebla.

Volveremos a Galway a cantar a viva voz
Con ese loco de Eddie O'Bryan, mi compañero de clase
Nos veremos en las colinas sobre la ciudad
Me cojerá la mano y se volverá a dormir.

He nacido en Irlanda y mi corazón pertenece solo a ti
Mi tierra es Irlanda, tal vez un día vuelva a ti.

"No recuerdo mi nombre" le digo al oficial inglés
Soy solo otro hijo que en este día no se rinde
Con las manos ensangrentadas de quien porta su cruz
Soy un hijo de Europa que se mantuvo sin voz.

Ahora duermo como tantos tras los barrotes de Long Kesh
Y aquí dentro hay muchos por pensar como yo
Cuando amanezca por las calles de Belfast
Cantaremos por nuestra libertad.

He nacido en Irlanda y mi corazón pertenece solo a ti
Mi tierra es Irlanda, tal vez un día vuelva a ti.

He nacido en Irlanda y mi corazón pertenece solo a ti
Mi tierra es Irlanda, tal vez un día vuelva a ti.

Traducción propia

sábado, 16 de marzo de 2013

Hobbit - Trecento


Letra original (italiano)

In pochi contro tanti, ma che importanza ha?
Oggi difendiamola nostra civiltà
Sparta è la mia patria, Sparta è il mio ideale
È l'eterna lotta del bene contro il male!

Ecco i persiani, sono più di un milione
Da qui non passeranno, lo giuro sull'onore
E se con quelle lance il cielo oscureranno
Combatteremo all'ombra e di noi si ricorderanno!

Trecento, siamo trecento!
Combatto e non mi arrendo!
Trecento, trecento eroi!
Se il destino è contro peggio per lui!

Trecento, siamo trecento!
Combatto e non mi arrendo!
Trecento, trecento eroi!
Se il destino è contro peggio per lui!

Trecento, combatto!
Trecento, combatto!
Trecento, combatto!
Trecento, combatto!

Traducción

Pocos contra muchos, pero ¿qué importancia tiene?
Hoy defendemos nuestra civilización
Esparta es mi patria, Esparta es mi ideal
Es la lucha eterna entre el bien y el mal.

Aquí están los persas, son más de un millón
Pero de aquí no pasan, lo juro por mi honor
Y si con esas lanzas oscurecen el cielo
Combatiremos a la sombra y nos recordarán.

Trecientos, somos trescientos
Combato y no me rindo
Trescientos, trescientos héroes
Si el destino está en contra, ¡peor para él!

Trecientos, somos trescientos
Combato y no me rindo
Trescientos, trescientos héroes
Si el destino está en contra, ¡peor para él!

Trescientos, ¡combato!
Trescientos, ¡combato!
Trescientos, ¡combato!
Trescientos, ¡combato!

Traducción propia

jueves, 14 de marzo de 2013

DDT - Mi sento strano



Letra original (italiano)

Credo che oggi parlerò di lei, di com'è bella mentre mi sorride
Delle parole che io le direi quando il silenzio piano ci divide
Credo che oggi parlerò di lei, delle sue mani e dei suoi occhi neri
E non sapete quanto la vorrei quando si chiude dentro ai suoi pensieri!

Però, va bè, mi sento un po' coglione, che questo non è un disco di Lucio Battisti
Dovrei parlare di rivoluzione, fare canzoni dure da fascisti
Però, scusate, oggi mi sento strano, ho quel sorriso fisso nella mente
E ve lo dico con il cuore in mano: «Oggi del duce non mi frega niente!»

Credo che oggi parlerò di lei, di quando ride poi di quando è stanca
Credo che oggi parlerò di lei, che sono solo e sento che mi manca
Credo che oggi parlerò di lei, dei suoi capelli poi della sua voce
Credo che oggi parlerò di lei, di lei che corre via così veloce!

Però, va bè, mi sento un po' coglione con quel sorriso fisso nella mente
E ora parliamo di rivoluzione che tanto a lei non gliene frega niente
Delle parole di questa canzone e delle notti che io sono sveglio
E ora parliamo di rivoluzione che forse poi mi sentirò un po' meglio!

Però, va bè, mi sento un po' coglione con quel sorriso fisso nella mente
E ora parliamo di rivoluzione che tanto a lei non gliene frega niente
Delle parole di questa canzone e delle notti che io sono sveglio
E ora parliamo di rivoluzione che forse poi mi sentirò un po' meglio!

Traducción

Ceo que hoy hablaré de ella, de como es guapa mientras me sonría
De las palabras que le diré cuando el silencio suave se divide
Creo que hoy hablaré de ella, de sus manos y sus ojos negros
Y no sabes cuanto la quiero cuando piensa en sus cosas.

Pero, vale, me siento sentimental, esto no es un disco de Lucio Battisti
Debo hablar de revolución, hacer canciones duras de fascistas
Pero perdonad, hoy me siento estraño, tengo esa sonrisa fija en mi mente
Y lo digo con el corazón en el puño, hoy el Duce no me importa nada.

Creo que hoy hablaré de ella, de cuando rié y cuando está cansada
Creo que hoy hablaré de ella, que estoy solo y siento que me falta
Creo que hoy hablaré de ella, de su pelo y de su voz
Creo que hoy hablaré de ella, de ella que corre rápido.

Pero vale, me siento sentimental con esa sonrisa fija en mi mente
Y ahora hablamos de revolución, que a ella no le importa nada
De las palabras de esta cancióny de las noches en las que estoy cansado
Y ahora hablamos de revolución que me hará sentir algo mejor.

Pero vale, me siento sentimental con esa sonrisa fija en mi mente
Y ahora hablamos de revolución, que a ella no le importa nada
De las palabras de esta cancióny de las noches en las que estoy cansado
Y ahora hablamos de revolución que me hará sentir algo mejor.

Traducción propia

miércoles, 13 de marzo de 2013

Gang Calavera - Madrid - 6/4/13


Ultima Frontiera - Schiavo della Libertà



Letra original (italiano)

Questo è il ballo degli ipocriti, dei vili, degli ignavi,
delle pecore mediocri, dei moderni e nuovi schiavi!

Schiavo del tuo look di Facebook e di "Beautiful" con Brooke Logan Forrester
Dell'America in TV, MTV, pay-per-view
Di apparire e consumare, desideri da esaudire
Dei prodotti made in China, della Bayer aspirina
Psicofarmaci extra strong come palle da ping pong
Un po' di qua, un po' di là: schiavo della libertà!

Schiavo della canna, della pera e del tempo che è denaro
In questa era dove devo fare tutto in un'ora
Della pace senza guerra, girotondo e giù per terra
Senza più guardare il cielo, senza sole, sotto un velo
Se non vedo non è vero, non ci credo, non ci spero
Chi l'ha visto e chi lo sa: schiavo della libertà!

Schiavo della sindrome elezioni
Percentuali e frustrazioni dei cattivi contro i buoni
Democratiche illusioni, delle code alla mattina, del petrolio e la benzina
Della banca che strozzina e l'Europa a pecorina
Tre civette sul comò: O.N.U., N.A.T.O., W.T.O.
Il messia ci salverà: schiavo della libertà!

Schiavo dell'amplesso per l'ingresso per un posto ad ogni costo
E l'Italia è una troia, schiavo di un governo boia
Di chi imbroglia, di chi sbaglia, di chi dorme e non si sveglia
Della pubblica opinione, l'antidiscriminazione
Schieramenti no e sì, della cena col TG
Pausa per pubblicità: schiavo della libertà!

Schiavo della libertà!
Schiavo della libertà!
Schiavo della libertà!
Schiavo della libertà!

Traducción 

Este es el baile de los hipocritas, de los viles, de los perezosos
De las ovejas mediocres, de los modernos y nuevos esclavos.


Esclavo de tu look de Facebook y de "Beautiful" con Brooke Logan Forrester
De EEUU en TV, la MTV y la televisión de pago.
De aparentar y consumir, desear y cumplir
De los productos hechos en China, de la aspirina Bayer
Drogas extrafuertes como palas de ping pong
Un poco de aquí, un poco de allí, esclavo de la libertad.

Esclavo de la caña, de la pera y del tiempo que es dinero
En esta era donde debo hacer todo a una hora
De la paz sin guerra a lo largo y ancho de la tierra
Sin mirar más el cielo, sin sol, bajo un velo
Si no lo veo, no es cierto, no lo creo, no lo espero
Quien lo a visto y quien lo sabe: Esclavo de la Libertad.

Esclavo del sindrome electoral
Porcentajes y frustraciones de los malos contra los buenos
Democráticas ilusiones, de los códigos por la mañana, del petróleo y la gasolina
De la banca usurera y de su Europa sumisa
Tres búhos en el tocador: ONU, OTAN, OMC
El mesías te salvará: Esclavo de la Libertad.

Esclavo del sexo por aumentos, por un puesto a cualquier precio
Italia es una puta, esclava de un gobierno traidor
De los embaucadores, de los que engañan, de los que duermen y no despiertan
De la opinión publica, la antidiscriminación
A un lado Sí, al otro no, de la cena con TG
Pausa publicitaria.... ¡Esclavo de la libertad!

¡Esclavo de la libertad!
¡Esclavo de la libertad!
¡Esclavo de la libertad!
¡Esclavo de la libertad!

Traducción propia

martes, 12 de marzo de 2013

Sangvinis Effvsione - Repubblica Sociale



Letra original (italiano)

Hai scelto di lottare, hai scelto di sognare
Guardando il tricolore che avvolge l'aquila imperiale
Stanco di tradire, la storia te lo insegna
Corri verso la morte, fiero di essere italiano!

"Boia chi molla": è il grido di battaglia!
Per un'Italia migliore, per un'Europa nazione!

Deciso ad abbracciare quello che gli altri rinnegano
Per la tua idea, per la Repubblica Sociale Italiana
Il freddo ti spezza il fiato, sangue e morte intorno a te
Sognando la tua donna che sai romane un ricordo!

"Boia chi molla": è il grido di battaglia!
Per un'Italia migliore, per un'Europa nazione!

Come te altri ragazzi hanno sperato, hanno lottato
Sognando un'Italia migliore, sognando un'Europa nazione
Quando la fine era vicina, il tuo onore non ha vacillato
Correndo verso la morte: boia chi molla!

"Boia chi molla": è il grido di battaglia!
Per un'Italia migliore, per un'Europa nazione!
"Boia chi molla": è il grido di battaglia!
Per un'Italia migliore, per un'Europa nazione!


Traducción

Has elegido luchar, has elegido soñar
Mirando la tricolor que envuelve al aguila imperial
Cansado de traicionar, la Historia te lo enseña
Corre hacia la muerte, orgulloso de ser italiano.

Traidor quien ceda es el grito de batalla
Por una Italia mejor, por una Nación Europea.

Decidido de abrazar todo aquello que otros niegan
Por tu idea, por la República Social Italiana
El viento corta helado, sangre y muerte alrededor tuya
Soñando con tu mujer, que sabes que ya es un recuerdo.

Traidor quien ceda es el grito de batalla
Por una Italia mejor, por una Nación Europea.

Como tú, otros muchachos han esperado, han luchado
Soñando con una Italia mejor, con una Nación Europea
Cuando el final estaba cerca, tu honor no ha dudado
Corriendo hacia la muerte: "Traidor quien ceda".

Traidor quien ceda es el grito de batalla
Por una Italia mejor, por una Nación Europea.

Traidor quien ceda es el grito de batalla
Por una Italia mejor, por una Nación Europea.

Traducción propia

lunes, 11 de marzo de 2013

Plastic Surgery - Rivolta



Letra original

Per le vie e per le strade, per le piazze e per i campi
Un rumore sta crescendo, un clamore sta aumentando
Le serrande abbassate, sguardi muti fra i passanti
Voli charter per i ricchi, tonfi sordi nei sobborghi!

Rivolta, rivolta, rivolta!
Rivolta, rivolta, rivolta!

Sembra più una festa che un massacro di innocenti
E che al posto della noia ci sia solo l'allegria
Niente più controllo, chi conosce la polizia?
Bande di guerrieri fanno rossa la via!

Rivolta, rivolta, rivolta!
Rivolta, rivolta, rivolta!

Noi non vogliamo un futuro di sangue per te,
Ma noi non vogliamo morire con te
E se l'unica chance per la gioventù è questa:
Siamo pronti a gridare, a gridare!

Rivolta, rivolta, rivolta!
Rivolta, rivolta, rivolta!

Rivolta, rivolta, rivolta, rivolta, rivolta!
Rivolta sì, rivolta, rivolta!

Traducción

Por las calles y por las carreteras, por las plazas y por los campos
Un rumor está creciendo, un grito se está alzando
Las persianas bajadas, miradas silenciosas de los transeúntes
Vuelos chárter para los ricos, golpes sordos en los suburbios.

Revuelta, revuelta, revuelta
Revuelta, revuelta, revuelta

Parece más una fiesta que una masacre de inocentes
Y al final del aburrimiento hay solo alegría
Todo está descontrolado, ¿alguien conoce a la policia?
Bandas de guerreros hacen la calle roja.

Revuelta, revuelta, revuelta
Revuelta, revuelta, revuelta

No queremos un futuro sangriento para ti,
Pero no queremos morir contigo
La única oportunidad para la juventud es esta
Estamos listos para gritar, para gritar.

Revuelta, revuelta, revuelta
Revuelta, revuelta, revuelta


Revuelta, revuelta, revuelta, revuelta, revuelta
Revuelta sí, revuelta, revuelta

Traducción propia

En España, el grupo valenciano División 250 hizo una versión de este tema de Plastic Surgery, su mítico Revuelta, que puedes ver en el siguiente enlace.

RBN - Especial Ultima Frontiera

El próximo miercoles 13 de marzo, podremos disfrutar en Radio Bandiera Nera de un programa especial dedicado a Ultima Frontiera. El programa será a las 15 horas, y se podrá seguir en directo, como siempre, a través de su página web: www.radiobandieranera.org Recordad, que el mítico grupo italiano se retirará trás dar su último concierto en Udine, el 23 de este mes.

domingo, 10 de marzo de 2013

12 años sin Massimo Morsello


10 de noviembre de 1958 - 10 de marzo de 2001

Drizzatorti - Radicalismo littorio



Letra original (en italiano)

'Fanculo a Il Caffè dei letterati
'Fanculo al salotto dei benpensanti
'Fanculo al risuonare del denaro nelle chiese
Così come alle botteghe dei mercanti!

Azione, squadrismo, rivoluzione, fascismo!

È il trionfo del principio mediterraneo
Che innalza e irradia il sole di Roma reggitrice
È la fine della borghesia patrimoniale
La distruzione della ricchezza improduttiva!

Valori e distanze che solcano la vita
Custodi di una fede che irride all'impossibile
Restare al proprio posto quando tutto intorno crolla
E sposare la morte con il sorriso come testimone!

Socializzazione, corporativismo, rivoluzione, fascismo!

Traducción

Que le den al café de los escritores
Que le den al salón de los bienpensantes
Que le den al tintineo del dinero en las iglesias
Y también a los talleres de los mercaderes

Acción, escuadrismo, revolución, fascismo

Es el triunfo del principio mediterráneo
Qye se alza e irradia el sol de Roma regidora
Es el fin de la burguesía patrimonial
La destrucción de la riqueza improductiva

Socialización, corporativismo, revolución, fascismo

Traducción propia

viernes, 8 de marzo de 2013

Peggior Amico - Lavoro e Dignità



Letra original (en italiano)

Fare la fila è duro lo sai
Per un lavoro che poi non c'è mai
Soldi e pazienza più non ne hai,
Ma se alzi la voce per te solo guai!

Tutto ciò che chiedi a questa società: diritto al lavoro e alla dignità!
Tutto ciò che chiedi a questa società: diritto al lavoro e alla dignità!

Tu non lo accetti e chiedi: «Perché?»
C'è già l'immigrato prima di te,
Ma il collocatore ha le mani curate
E le tue parole non sono ascoltate!

Tutto ciò che chiedi a questa società: diritto al lavoro e alla dignità!
Tutto ciò che chiedi a questa società: diritto al lavoro e alla dignità!

Quello che chiedi è necessità
Vuoi solo vivere con dignità
Passano i mesi e la storia è la stessa
Non hanno mantenuto la loro promessa!

Tutto ciò che chiedi a questa società: diritto al lavoro e alla dignità!
Tutto ciò che chiedi a questa società: diritto al lavoro e alla dignità!

Traducción

Se que es duro hacer cola
Para un trabajo que no conseguirás
Ya no tienes dinero y paciencia
Pero si alzas la voz solo tendrás problemas.

Todo lo que pides a esta sociedad: ¡Derecho al trabajo y a la dignidad!
Todo lo que pides a esta sociedad: ¡Derecho al trabajo y a la dignidad!

No lo aceptas y preguntas ¿Por qué?
El inmigrante está por delante tuya
Pero el patrón tiene la manicura hecha
Y no escucha tus palabras.

Todo lo que pides a esta sociedad: ¡Derecho al trabajo y a la dignidad!
Todo lo que pides a esta sociedad: ¡Derecho al trabajo y a la dignidad!


Todo lo que pides es por necesidad
Solo quieres vivir con dignidad
Pasan los meses y es la misma historia
No han mantenido su promesa.

Todo lo que pides a esta sociedad: ¡Derecho al trabajo y a la dignidad! 
Todo lo que pides a esta sociedad: ¡Derecho al trabajo y a la dignidad!

Traducción propia

jueves, 7 de marzo de 2013

Legittima Offesa - Onore e Gloria


Letra original (en italiano)

Ti ricordi quegli eroi? Quelli che tu hai massacrato
Ora sono ancora qua, puoi sentire il loro grido!

Ti ricordi quegli eroi? Quelli che tu hai massacrato
Ora sono ancora qua, puoi sentire il loro grido!

Onore e gloria!
Onore e gloria!
Onore e gloria!
Questa è la nostra vittoria!

La tua vita di ricchezza per me no, non vale niente
Tu controlli il potere, ma non hai alcun valore!

Onore e gloria!
Onore e gloria!
Onore e gloria!
Questa è la nostra vittoria!

Tu hai gli eserciti più forti, hai le bombe nucleari,
Ma la forza dell'onore tu non la puoi fermare!

Onore e gloria!
Onore e gloria!
Onore e gloria!

Questa è la nostra vittoria!
Questa è la nostra vittoria!
Questa è la nostra vittoria!

Seicento giorni sono pochi, ma son rimasti nella storia
Seicento giorni di onore, seicento giorni di gloria!

Seicento giorni sono pochi, ma son rimasti nella storia
Seicento giorni di onore, seicento giorni di gloria!

Onore e gloria!
Onore e gloria!
Onore e gloria!

Questa è la nostra vittoria!
Questa è la nostra vittoria!
Questa è la nostra vittoria!

Traducción 

¿Te acuerdas de esos héroes? A esos que has masacrado
Ahora están aquí, ¡puedes sentir sus gritos!

¿Te acuerdas de esos héroes? A esos que has masacrado
Ahora están aquí, ¡puedes sentir sus gritos!

¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!
¡Esta es nuestra victoria!

Tu vida de riqueza no vale nada para mi
Tu controlas el poder, ¡pero no tiene nngún valor!

¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!
¡Esta es nuestra victoria!

Tienes ejércitos más fuertes, tienes bombas nucleares
Pero con la fuerza del honor no  puedes acabar

¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!

¡Esta es nuestra victoria!
¡Esta es nuestra victoria!
¡Esta es nuestra victoria!

600 días son pocos, pero permanecen en la Historia
600 días de honor, 600 días de gloria.

600 días son pocos, pero permanecen en la Historia
600 días de honor, 600 días de gloria.

¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!
¡Honor y gloria!

¡Esta es nuestra victoria! ¡Esta es nuestra victoria!
¡Esta es nuestra victoria!

Traducción propia

martes, 5 de marzo de 2013

Hobbit - Tu che ne sai...



Letra original (en italiano)

Tu che ne sai della mia vita, di una storia cominciata e che non è mai finita
E tu che ne sai di un cuore puro e di luci sul mio viso e di mani contro il muro
E tu che ne sai di certe notti con la musica che corre inseguendo sogni infranti
E tu che ne sai di certe stelle e di un fuoco lungo il fiume che bruciava la mia pelle!

Tu che ne sai... ?
Tu che ne sai... ?

Tu che ne sai dei miei amori? Qualcuno mi è rimasto dentro, qualcuno l'ho sputato fuori
Tu che ne sai dei miei fratelli? Hanno rughe sopra il viso ed hanno il vento tra i capelli
E tu che ne sai della mia gente? Tu che fai un documentario senza aver capito niente
Tu che ne sai del mio ideale? Tu che giochi sopra la mia pelle e getti fango da un giornale!

Tu che ne sai... ?

Tu che ne sai cosa vuol dire guardare gli occhi di tuo figlio e non doversi vergognare?

Tu che ne sai... ?
Tu che ne sai... ?

Tu che ne sai... ?
Tu che ne sai... ?

Traducción

Tu qué sabes de mi vida, de una historia empezada y que nunca acaba
Y tu qué sabes de un corazón puro, de luces en la cara y manos contra el muro
Y tu qué sabes de ciertas noches con música que corre persiguiendo sueños
Y tu qué sabes de ciertas estrellas, de un gran río de fuego que quemaba mi piel

¿Tu qué sabes?
¿Tu qué sabes?

¿Tu qué sabes de mis amores? Algunos los retengo, otros los he escupido
¿Tu qué sabes de mis hermanos? Tienen arrugas en la cara y el viento trás el pelo
Y tu, ¿qué sabes de mi gente? Tu que haces un documental sin entender nada
¿Tu qué sabes de mi ideal? Tu que te burlas sobre mí y calumnias en los periodicos

¿Tu qué sabes?

¿Sabes lo que significa mirar a los ojos a su hijo y no avergonzarse?

¿Tu qué sabes?
¿Tu qué sabes?

¿Tu qué sabes?
¿Tu qué sabes?


Traducción propia

Gesta Bellica - No pasarán



Letra original (en italiano)

Splende il sole di Spagna sulle nostre bandiere
Brilla sulle uniformi e sulle nostre camicie nere
Guerra civile, lotta senza quartiere
Conflitto di ideali, scontro senza frontiere!

«¡No pasarán!»: gridavano i rossi dalle barricate!
«¡No pasarán!»: si udiva lontano dalle fila nemiche!
«¡No pasarán!»: gridavano i rossi dai carri armati!
«¡No pasarán!», ma alla fine siamo passati!

E così tu sei partito senza esitare
Sapendo che laggiù in Spagna si poteva anche morire
Per una fede, per un sacro ideale
Contro il comunismo e il suo odio bestiale!

«¡No pasarán!»: gridavano i rossi dalle barricate!
«¡No pasarán!»: si udiva lontano dalle fila nemiche!
«¡No pasarán!»: gridavano i rossi dai carri armati!
«¡No pasarán!», ma alla fine siamo passati!

Lontano dall'Italia in una terra straniera
A combattere i nemici dell'Europa intera
I soldati di Mosca ed i loro alleati
Urlavano: «¡No pasarán!», ma noi siamo passati!

«¡No pasarán!»: gridavano i rossi dalle barricate!
«¡No pasarán!»: si udiva lontano dalle fila nemiche!
«¡No pasarán!»: gridavano i rossi dai carri armati!
«¡No pasarán!», ma alla fine siamo passati!

Traducción

Brilla el sol de España sobre nuestras banderas
Brilla sobre nuestros uniformes y nuestras camisas negras
Guerra civil, lucha sin cuartel
Conflicto de ideales, lucha sin fronteras.

"No pasarán" grtaban los rojos desde las barricadas
"No pasarán" se escucha lejano, desde las filas enemigas
"No pasarán" gritaban los rojos desde los tanques
"No pasarán" pero al final ¡Hemos pasado!

Y así tu marchaste sin vacilar,
Sabiendo que allí en España podías incluso morir
Por una fe, por un sagrado ideal
Contra el comunismo y su odio bestial.

"No pasarán" grtaban los rojos desde las barricadas
"No pasarán" se escucha lejano, desde las filas enemigas
"No pasarán" gritaban los rojos desde los tanques
"No pasarán" pero al final ¡Hemos pasado!

Lejos de Italia, en una tierra extranjera
A combatir a los enemigos de toda Europa
Los soldados de Moscú y sus aliados
Gritaban "No pasarán", pero hemos pasado.

"No pasarán" grtaban los rojos desde las barricadas
"No pasarán" se escucha lejano, desde las filas enemigas
"No pasarán" gritaban los rojos desde los tanques
"No pasarán" pero al final ¡Hemos pasado!

Traducción propia

lunes, 4 de marzo de 2013

Legittima Offesa - Ipocrisia



Letra original (en italiano)

Vivi solo per parlare, di concreto non fai niente
Tutto il giorno dentro ad un bar a parlare di troiate
Tu non sai che cosa sia vita dura e militanza
Sei soltanto un poveretto imbottito d'arroganza!

E continui a parlare con la tua ipocrisia
Per sentirti sollevato dalla tua monotonia!
E continui a parlare con la tua ipocrisia
Perché esser camerata tu non sai che cosa sia!

Io difendo la nazione contro droga e comunismo
Contro il verme antifascista e l'infame mundialismo,
Ma io quando scendo in strada, tu purtroppo non ci sei
Perché sei rimasto al bar a vantarti dei tuoi guai!

E continui a parlare con la tua ipocrisia
Per sentirti sollevato dalla tua monotonia!
E continui a parlare con la tua ipocrisia
Perché esser camerata tu non sai che cosa sia!

Tu non sai che cosa sia avere un ideale
Tu non sai che cosa sia credere e lottare
Tu non sai che cosa sia sognare
Tu non sai che cosa sia sperare
Sperare in un mondo migliore
Sperare che risorgerà il sole!

Tu non sai che cosa sia soffrire
E tu non sai che cosa sia amare
Amare una terra e per lei fare la guerra
Amare una nazione e difenderne l'onore
Amare un ideale fino al punto di morire
Amare il proprio nome, amare il proprio onore!

E continui a parlare con la tua ipocrisia
Per sentirti sollevato dalla tua monotonia!
 E continui a parlare con la tua ipocrisia
Perché esser camerata tu non sai che cosa sia!


Traducción

Vives solo para hablar de tonterías y sin hacer nada
Todo el día en el bar hablando estupideces
Tu no sabes lo que es una vida dura y la militancia
No eres mas que un pobre hombre lleno de arrogancia!

Y continua hablando con tu hipocresía
Para sentirte liberado de la monotonía
Y continua hablando con tu hipocresía
Porque no sabes lo que significa ser un camarada!

Yo defiendo a la nación contra la droga y el comunismo
Contra la escoria antifascista y el infame mundialismo
Cuando yo pateo las calles por desgracia tu nunca apareces
Porque te quedas en el bar a quejarte y presumir de tus problemas

Y continua hablando con tu hipocresía
Para sentirte aliviado de la monotonía
Y continua hablando con tu hipocresía
Porque no sabes lo que significa ser un camarada!

Tu no sabes lo que es tener ideales
Tu no sabes lo que es creer y luchar
Tu no sabes lo que es soñar
Tu no sabes lo que es la esperanza
Esperanza en un mundo mejor
Esperanza en un nuevo amanecer
Tu no sabes lo que es sufrir
Tu no sabes lo que es amar
Amar una tierra y por ella dar la cara
Amar una nación y defender el honor
Amar un ideal hasta la muerte
Amar tu propio nombre y tu honra

Y continua hablando con tu hipocresía
Para sentirte liberado de la monotonía
Y continua hablando con tu hipocresía
Porque no sabes lo que significa ser un camarada!

Letra enviada por Dj Ibero

Legittima Offesa - Una sera come tante



Letra original (en italiano)

Una sera come tante, ubriaco come sempre
Son rimasto solo in casa e sto pensando a te
Prendo in mano una chitarra, voglio scriverti una canzone,
Ma una canzone che parli d'amore, una canzone che parli di che?

Non lo so, una canzone che parli d'amore, una canzone oi!
Una canzone che parli d'amore, una canzone che parli di noi!
Non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so! Non lo so!

Cerco sempre le solite frasi: "Viva la rivoluzione!"
E l'amore in trincea, ma che bella invenzione
Non mi viene in mente niente, non so proprio cosa fare,
Ma devo scriverti una canzone, ma una canzone che parli di che?

Non lo so, una canzone che parli d'amore, una canzone oi!
Una canzone che parli d'amore, una canzone che parli di noi!
Non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, no, no, non lo so!

Una canzone che parli d'amore, una canzone oi!
Una canzone che parli d'amore, una canzone che parli di noi!
Non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so!

No, no, no, no, no, no, no, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, non lo so!
No, no, no, non lo so! No, no, no, no, no, non lo so!

Traducción

Una tarde como tantas, borracho como siempre
Me quedo solo en casa y pienso en ti
Cojo una guitarra, quiero escribirte una canción
Una canción que hable de amor, ¿una canción que hable de que?

No lo sé, una canción que hable de amor, una canción oi!
Una canción que hable de amor, una canción sobre nosotros
No lo sé, no no, no, no lo sé
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no lo sé. No lo sé.

Busco siempre la típica frase "Viva la Revolución"
Y el amor lo zanja, que bonita invención
No me viene nada a la mente, no se que hacer
Pero debo escribirte una canción, ¿pero una canción que hable de que?

No lo sé, una canción que hable de amor, una canción oi!
Una canción que hable de amor, una canción sobre nosotros
No lo sé, no no, no, no lo sé
No lo sé, no no, no, no lo sé
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no lo sé. No lo sé.

No lo sé, una canción que hable de amor, una canción oi!
Una canción que hable de amor, una canción sobre nosotros
No lo sé, no no, no, no lo sé
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no lo sé. No lo sé.
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no lo sé. No lo sé.
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no lo sé. No lo sé

No, no, no, no, no, no, no, no, no, no lo sé
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no lo sé
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no lo sé
No, no, no, no lo sé. No, no, no, no, no, no lo sé.

Traducción propia

domingo, 3 de marzo de 2013

División 250 - La Nostra Terra



Letra original (en valenciano)

La meua terra es mor i ningú vol cridar,
el poder de la sang ha segut oblidat.
la roda del sol continua girant,
la nostra tradició no es pot oblidar.

Quan el falcò surcava el vents
quan la meua terra era sagrada.
Verda florida en tempestas, i raigs,
en espessos boscos, era la meua terra.

Es l'hora d' alçar l'espassa i cridar,
de cridar de nou per allò que és teu.
La teu terra i tu sou u mateix
si la teua terra mor has mort tu tambè.

La roda del sol continua girant,
la nostra tradició no es pot oblidar.
La teu terra i tu sou u mateix
si la teua terra mor has mort tu també.

Traducción

Mi tierra se muere y nadie quiere gritar,
el poder de la sangre ha sido olvidado.
La rueda del sol continúa girando,
nuestra tradición no se puede olvidar.

Cuando el halcón surcaba los vientos
cuando mi tierra era sagrada.
Mi tormente en tempestad, y rayos
en los meses oscuros, era mi tierra.

Es la hora de alzar la espada y gritar,
de gritar de nuevo por aquello que es tuyo.
Tu tierra y tu sois lo mismo,
si tu tierra muere, tu estás muerto también.

La rueda del sol continúa girando,
nuestra tradición no se puede olvidar.
Tu tierra y tu sois lo mismo,
si tu tierra muere, tu estás muerto también.

Traducción propia

sábado, 2 de marzo de 2013

División 250 - Belgrado



Has visto las bombas caer a millares
Jóvenes armados
Correr por las calles
El fuego avanzar, jamás te rendiste
Con tu arma al hombro
La bandera ondeaste

Has visto sufrir a tus padres
Tu casa arder,
Sucios yankees cobardes,
Sagrada tierra serás de nuevo libre
Debes luchar, tu camarada lo exige

Voy a morir hoy en belgrado,
Pero mi patria vivirá
No es fácil morir con veinte años,
Yugoslavia triunfará

Recuerda a tu camarada herido reír
Su mirada al verse morir
Su fuerte mano cogiendo el fusil
Su voz temblorosa solo pudo decir

Voy a morir hoy en belgrado,
Pero mi patria vivirá
No es fácil morir con veinte años,
Yugoslavia triunfará